أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
يمكن معرفة الكلمة المجهولة عن طريق السياق او فهم النص ككل
من خلال االسياق العام للموضوع يمكن للمترجم ان يقوم بتوصيل المعنى المراد ترجمته باسلوبه الخاص و ليس من الضرورى ان يقوم بالترجمة الحرفية و الا فمن السهل على اى شخص ان يلصق الكلمات ببعضها و من هنا لم تكن ترجمة
يستطيع استخراج مصطلح مقارب لمعنى الكلمه عن طريق فهمه للحديث
ان الترجمه الفوريه لا تعتمد على تحويل الكلام بالحرف الواحد من لغه الى اخرى وانما ايصال المعنى الصحيح للحديث
الترجمة ليست حرفية والمترجم المحترف، سوف يعمل على الخروج بحل ، كلمات مرادفة مثلا
يجب أن يستعمل سرعة بديهته و يترجم بالكلمة الأكثر قربا إلى المعنى
المترجم الفورى بيكون على اذنيه سماعات تنقل له الحديث الذى يقوم بترجمته وامامه فمه مايك لكى يتحدث فيه بالترجمه الفوريه وامامه جهاز الكمبيوتر الخاص به ويكون متصل بلانترنت وعلى المتصفح الخاص به مسجل معظم مواقع الترجمه لمختلف انواع اللغات والتى يقوم بالترجمه منها ولها ايضا
وان تعثر فى ترجمه جمله او كلمه فيقوم بسرعه البحث عنها وايجاد الترجمه المناسبه لها وفقا لسياق الحديث والحوار الذى يقوم بترجمته ترجمه فوريه
وبترجع السرعه فى البحث وايجاد المعنى المحدد والمرغوب فيه وفقا طبعا لمهارات المترجم وقدراته الخاصه ونعم الله العظيم والمواهب التى يمنحها لهذا المترجم لكى يتميز ويتفوق دون غيره وده طبعا من عظيم قوته الله فى خلق الانسان وتوزيع وتقسيم الارزاق على عبيده من بنى البشر
ربما من خلال ربط الكلمة المجهولة بسياق الجملة يمكن عمل مقاربة للمعنى ، عموماً أنا متحمس لأعرف ... السؤال فعلاً جميل
خطورة وصعوبة الترجمة الفورية تكمن في أن المترجم الفوري يسمع ويفكر ويترجم (يتحدث) في ذات الوقت!
لكن الجيد أن المترجم الفوري الجيد سيجد حلا لمثل هذه المشكلة (كلمة أو مصطلح غير معروف لديه)؛ ببساطة لأن هذه الكلمة أو المصطلح المجهول لا يقف لوحده... هو بالضرورة جزء من حديث مستمر، لابد أن المترجم يعيه، طالما هو يعمل عليه، ولذلك سيجد ما يقابله في اللغة التي ينقل إليها بسهولة.
والترجمة: فورية كانت أو تحريرية، لا تعني بإيجاد مقابلات لفظية فقط ولكنها تعمل على إيجاد مقابل للمعنى بشكل كامل. وطالما أن المترجم مستمر الأفكار ومنشغل بترجمته بتركيز، يستطيع الخروج من الموقف، والله أعلم.