يتعين ان تتوافر المهارات الفكرية التى تؤهل المترجم للقيام بذلك والتى تتمثل فى الاتى:-1-ان تتوافر لديه القدره الكافية والمعلومات الخاصة بقواعد اللغة المطلوب الترجمة اليها2-ان تتوافر لديه كافة قواعد الترجمة بشكل عام 3- ان تتوافر لديه الحصيلة القانونية الكافية من الكلمات والمصطلحات القانونية والتى تساعده على انجاز مهامه 4- الا يتمسك بالترجمة الحرفية للمصطلحات وان يتوصل الى ترجمة مبسطة ودقيقة وباسلوب موجز يمكن الاخرين من استيعابه وان يكون محققا للهدف الطلوب
من قبل
mona elhelw , Translator , Asia translation and services
أهم حاجة في الترجمة القانونية على وجه الخصوص هي التعرف على ودراسة أهم المصطلحات القانونية المتعارف عليها والمستخدمة في العقود والقوانين ويمكنكم تنزيل كتب باللغة العربية عن ترجمة العقود والترجمة القانونية وهناك العديد من أساتذة هذا المجال مثل د.محمد نور فرحات ود. حسين صبرة وغيرهم
هذا بالإضافة إلى قواميس المصطلحات القانونية وهي متوفرة ايضا
من قبل
Weam Jbawi , English as a Second Language Instructor (ESL Instructor) , Aljazeera private university
أحد أهم مميزات الترجمة القانونية الناجحة هو الإلمام بالمصطلحات القانونية التي قد تختلف نوعاً ما عن المصطلحات المستخدمة في اللغة الأكاديمية أو اليومية. كما أن الجمل المباشرة والواضحة تمكن المترجم من ترجمة النص بصورة صحيحة وخالية من الأخطاء النحوية واللغوية,
من قبل
maguy matta , Freelance translator , freelance
إن اهم أسس الترجمة القانونية هي معرفة المصطلحات القانونية الشائعة والمعتمدة. من ثم تأتي أهمية الأسلوب، فالكتابة القانونية تتسم بالتجردّ والموضوعيّة وهذا ما يجب ان يحافظ عليه المترجم وينقله بدقّة ووضوح