أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
أكيد ١٠٠ء٪هي عمل إبداعي. فعلى المترجم الربط ليس بين لغتين مختلفتين فقط بل بين ثقافتين مختلفتين أيضا وأن يكون دقيقا في نقل وربط الثقافات ولذا يجب أن يختار المترجم من معاني الكلمات المعنى الأقرب المستخدم في الثقافة التي سينقل عنها وليس أي معنى حتى يكون دقيقا أكثرمع مراعاة قواعد اللغة التي ينقل إليها. فالترجمة ليست مجرد إستبدال كلمة من لغة ووضعها باللغة المطلوبة ( كما يحصل في ترجمة google )
بالتاكيد نعم فالترجمة علم ومعرفة وثقافة
تساهم الترجمة في توصيل المعلومة بين جهتين. هذا يمكن ان يتم خلال طريقتين: شفويا أو كتابة. و المعلومة يمكن أن تكون خاصة بمجال معين (مثل شؤون مالية، علمية الخ) أو لا.
في كل من الحالات هذه يجب على المترجم أن يقرر كيفية التعامل بالموضوع أولا، و بالتعامل بين الجهتين ثانيا. يجب أن يقرر متى تنبغي الترجمة الحرفية أو التفسيرية. يجب ايضا في بعض الحالات أن يقترح تعديل جملة أو توصية عامة خاصة باللغة أو بالتعامل بين الجهتين، حيث أن اذا كانت الثقافة و الحضارة تختلف بين الجهتين، يجب على المترجم أن يساهم في الاتصال بين الجهتين.
اذا كان يترجم اثناء ندوات تدريبية أو نقاش اثناء جلسات يجب أن يراقب كل الجهات و أن يتابع الموضوع المعني.
و كذلك لا شك أن وظيفة المترجم عمل ابداعي
يكفينا عنوان كتاب أستاذنا " عناني " فن الترجمة للإجابة على هذا السؤال المهم
لا شك في أنّ الترجمة عمل إبداعي لكن لابد من هذا الإبداع أن يسبقه التأهيل والمقدرة والتفاعل بين اللغةالأم واللغة المستهدفة . فالإبداع لا يأتي جزلفا إلا عبر المؤهلات التي تحمل في طياتها هذا الإبداع الكامن ولا يطفى إلا بذلك.
من حسب معرفتي بالترجمه وعن الاصول والقواعد التي يمكن تطبيقها في كل النواحي بشتى الاشكال فهي كاداه توصيل اللغات والالسن لبعضها البعض ونقل المعلومات والثقافات التي ييتكلمو بيها السعوب المختلفه في شتى بقاع العالم وتكوين وتاسيس بعض الاطر والعلاقات بين اللهجات المختلفه
لا شك ان الترجمة عمل ابداعي وهي فن من فنون اللغة في العصر الحديث
مما لا شك فيه ان الترجمة هي عمل إبداعي فريد ..فليس كل من يترجم مقالة أو كلمة يقال عليه مترجم..لان هناك عدة سمات لابد وأن يتسم بها المترجم حتي يستطيع ان يحمل ذلك اللقب عن استحقاق ويعتمد ذلك على مدى ثقافته ودرايته بكافة قواعد اللغة .
باختصار:
إذا كانت الترجمة فن كما يميل الكثيرين للقول بذلك... وإذا كان المترجم هو من يخلق (يبدع) نصا آخرا ناتجا عن الترجمة من لغة إلى لغة أخرى، فلابد أنه مبدع بالفعل؛ بل يتوجب أن يكون كذلك بالإضافة إلى تمتعه بالخيال الواسع ومعرفة موسوعية بتقافات الآخرين (الذين يترجم منهم وإليهم).
والترجمة في هذا المعني هي إبداع لأنها منتوج جديد مبدع عن إنتاج آخر.
أذكر هنا أن أفضل المترجمين نجدهم ليس لديهم تخصص في الترجمة... أليست هذا إبداع؟
بالطبع. تتميز الترجمه بكونها عملا إبداعيا حيث يتميز كل مترجم بأسلوبه الخاص به و مدى قدرته على ترجمة النص بنفس الذوق و الدرجه الحسيه التى تصل لعقل و قلب القارىء إذ أنها أحيانا تتطلب لتفسير كى يصل المعنى بالشكل السليم لمراعاة إختلاف الثقافات
أكيد و كيف لا؟ فإن المترجم يسبر أغوار لغتين مختلفتين لفظا و سعة و معاني و أساليب نابعة من ثقافة أهل كل لغة إذا فالمترجم يتعامل مع ثقافتين مختلفتين و طالما أن مدخله هو اللغة للولوج الي عوالم هاتين الثقافتين فإنه بالتالي يجب أن يكون سلاحه و مهارته الاولى هي التذوق .. التذوق الذي يجعل منه انسانا منضبطا محدد الكلمات كما هو في الترجمة العلمية و كذلك عليه أن يكون ذواقا تذوقا ينبع من احاطته و المامه باللغتين كما ذكرت ىسابقا من كل النواحي و لا سيما تقاليد و عادات و معتقدات أهل تلكم اللغتين معا إذا شخص بهذه الصفات و الحس و المهارة حري به أن يكون مبدعا .. و بالتالي فإن في اعتقادي أن الترجمة إبداع و منتهى الابداع