أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
ليس بالضرورة ان يكون المترجم حاملا لشهادة في مجال الترجمة فيمكن ان يكتسب هذا عن طريق الممارسة واكتساب الخبرة في المجال لكن يجب ان يكون ملماً باللغة التي يترجم إليها ومتقناً لها فمن مميزات المترجم الناجح الخبرة في هذا المجال.
لبس شرطاً بل مطلوبات المترجم أن يكون حاصل علي شهادة
الشهادات ليس شرطا لكنها تدعم المترجم في ممارسة مهنة الترجمة
ليس شرطا للمترجم أن يحمل شهادات في الترجمة واللغات، هذه حقيق، وحقيقة أخرى: ليس كل من يتقن لغة بعينها يستطيع أن يصبح مترجما ناجحا!
وجهة نظري تبقى دائما أن الترجمة علم وفن في ذات الوقت. وليكون الشخص مبدعا في مجال الترجمة ومجيدا لابد أن تكو له مهارات أخرى كثيرة ومتعددة حتى تعينه للعمل كمترجم. تلك أشياء كثيرة لا يمكن تكرارها لأنني ذكرتها في أماكن عدة في الإجابات على بعض الأسئلة.
وكخاتمة يمكن القول: إن الترجمة ليست فقط مسالة تخصص في الترجمة أو اللغات بقدر ما هي مجال إبداعي، لا يغفل كمبدأ، أن يجيد المتعامل معها اللغات التي يعمل عليها كانت مصدر أو هدف. هذا إضافة للمعرفة العميقة لبيئة وثقافة اللغتين، وقدر من الخيال المبدع.
من الافضل ان يكون حاملا لشهادة
لابد