أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
اكبر صعوبة اختلاف المصطلح من دولة الي أخرى (الدول العربية مثلا في استخدام مصطلحات عربية كمثال في مجال الخرسانة خاصة تلك المصطلحات العربية المتأثرة بدارجية أهل الدولة)
المصطلح فصعوبة ترجمة النصوص العلمية والمتخصصة تكمن في موضوع التخصص, والمصطلح, وقواعد اللغة والأسلوب, فهي نصوص تخلو من التنميق خشية ضياع المعنىفترجمة المصطلح في غاية الصعوبة لأنها ليست محصورة فقط في ابتكاره, وإنما أيضا في تعدد المصطلحات للمرجع الواحد وذلك حسب نوعية النص العلمي والتقني الذي سنترجمه أولا ثم لأن هذه المصطلحات قد تكون في النص المصدر الذي وردت فيه مصطلحا مترجما من لغة أخرى ثانياً, فكم من مرة ترددت في ترجمة Ordinateur إلى العربية, وفي الاختيار بين "رتابة" و"منظملة" و "حاسب" و"حاسوب" و" كومبيوتر". ونشعرن بأن الكلمات في بعض النصوص العلمية مستهجنة لأنها هجينة بالفعل, لأنها ألفاظ لاتينية كتبت بأحرف عربية.