ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ما هي أسباب نجاح المترجم؟

بالنسبه لي كطالبة قريبه من التخرج بإذن الله (دعواتكم لي بالتوفيق) أود ان أعرف ما هي الأمور التي تجعل بعض المترجمين ناجحين والبعض الأخر رغم خبرته التي قد تبلغ عشرين سنه الا أن ترجماته ليست بذاك المستوى؟!! هل هي حصيلة الكلمات التي يتمتلكها المترجم أم روح الكتابة التي يمتلكها وحسن التعبير.؟! أم أن هناك أسباب أخرى.؟!

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Hiba Al-Saadi
تاريخ النشر: 2013/07/23
Natasha Hasan
من قبل Natasha Hasan , Translator - Proofreader , Effect.AI

Knowing a wide range of words is something essential but not enough.
The translator should be also skillful in both languages' cultures and be in a continuous direct contact with them.
Because language is nearly like any other field, it has its own development.
so the translator should keep this direct contact with the language to keep being updated.

Ilhem Arroum
من قبل Ilhem Arroum , teacher , primary school zaouiet el arab

It depends also on hi personality because it's not enough to have a cultural background but being in contact is more important than learning a dictionary.

hanan alhajjar
من قبل hanan alhajjar , translator , AlBayan Model School

من أهم أسباب النجاح حب العمل والاخلاص فيه وتحري الدقة والامانة لان الترجمة ليست مجرد إستبدال كلمة بلغة ووضعها بلغة أخرى بل هي نقل معنى ومحتوى وفكر ومضمون، بل قد تكون نقل ثقافة كاملة من خلال الكتابة.لذا يجب على المترجم أولا فهم ما يود ترجمته ثم تكوين خلفية عن كاتب المقال أو البحث موضوع الترجمة ومن ثم البحث في معاني ومترادفات الكلمة لاختيار الاقرب للمعنى المقصود من الكاتب.مع دعواتي لك بالتوفيق

Enas Hamed Metwalley Ahmed Siam
من قبل Enas Hamed Metwalley Ahmed Siam , privat teacher - freelanc translator , freelance

القراءة في مجال الآدب تحديدا يصقل المترجم ويجعله قادرًا على إخراج أروع الكلمات والأساليب المناسبة لسياق النص، والقراء بصفة عامة تفيد المترجم ولابد من القراءة في اللغة الأم واللغة المستهدفة.

Shawqi Alqubati
من قبل Shawqi Alqubati , Translator , Translation

الحصول على في الترجمة لكي يتمكن بتطبيق ما تعلمة ويمارس الترجمة

sayyed mohammed
من قبل sayyed mohammed , صحفي ومترجم , Sudan News Agency(SUNA

يكمن ذلك في إتقان اللغتين المنقول منها والمنقول إليها أي اللغة مصدر النص واللغة المستهدفة -بفتح الفاء- فضلا عن الإلمام بثقافة وعادات مجتمع اللغتين وامثالهم الإجتماعية. كما أنه من المهم مواصلة ممارسة الترجمة وهذا كله بعد التخصص في الترجمة

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

عليه ان يكون ملم بكل المصطلحات او بكل المجالات القانونية الاجتماعية الطبية .... الخ وان كان يعمل كمترجم بتخصص معين لكن عليه ان يوسع معلوماته بالمجالات الاخرى كمترجم .

Noha Abdalla
من قبل Noha Abdalla , Dept Manager

المعرفة والخبرة والضمير فى البحث عن المعنى الصحيح

رباح النمروطي
من قبل رباح النمروطي , منسق.موظف , مصنع البان حجازي

ربما الرغبة والاخلاص والنية في تقديم خدمة

زينب مزرعة
من قبل زينب مزرعة , استاد , الجامعة الحرة في سوسنكرد

طبعا من أهم الأسباب الممارسة في الترجمة و المطالعة حول أفضل ترجمه في العالم

Ahmad  AlMaghariz
من قبل Ahmad AlMaghariz , مترجم , Knowledge Point

سر النجاح هو قدرته على ايصال المعلومة مكتملة ومفهومة وكل ذلك من خلال سعيه المتواصل لتطوير قدراته

المزيد من الأسئلة المماثلة