ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

هل من الافضل الترجمة الحرفية أم الترجمة بمعنى عام للجملة؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل randa elsayed , design and art , lynx art and design
تاريخ النشر: 2015/04/23
Alaa Alluhaydan
من قبل Alaa Alluhaydan , Translation / Office Management , Saudi Research and Marketing Group

بالطبع الترجمة الحرفية من الاساس لا تعتبر ترجمة مقبولة لانها تاخذ معنى الكلمة بحد ذاتها لا المعنى المقصود من استخدامها وبرايي تدل على ضعف مستوى المترجم وقلة المامه بااستخدامات الكلمات ومعاني دمجها مع اخرى.

Mustafa Elmhallawy
من قبل Mustafa Elmhallawy , English Teacher , Dunia Al-Ajial International School

الترجمة الحرفية للنصوص تقوم بتوصيل معاني خاطئة باللغة المنقول اليها نظرا لاختلاف تراكيب الجمل ومعاني بعض العبارات من لغة إلي أخري ، لذا فإن ترجمة المعني العام للجملة هو الافضل في توصيل الترجمة للمتلقي.

lubna zinati
من قبل lubna zinati

يستحيل هذا فقد لا تساعدنا الترجمة الحرفية في كثير من الاحيان بنقل المعنى السليم

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

المهمة الرئيسية في أغلب طرق الترجمة هو نقل المعنى العام للجملة ، باستثناء الترجمة القانونية التي يجب ان تكون دقيقة اكثر

و المترجم المحترف يحاول ان يحافظ على اكبر نسبة في الترجمة للمعنى ، و الشكل ، والاسلوب

zainab saleh
من قبل zainab saleh , Freelance Translator , Deluxe Entertainment Services

لا يجب ترجمة النصوص ترجمة حرفية، بل يجدر ترجمة المعنى وتحويل النص المصدر الى نص  يحمل المعاني ذاتها في اللغة الهدف.

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

على ما أعتقد ان الترجمة بمعنى عام للجملة أفضل من الترجمة الحرفية 

 

Mohammed Zain Abdelrhman
من قبل Mohammed Zain Abdelrhman , مخرج تلفزيوني , شركة النيل الازرق للبث الفضائي

الترجمة ليست للكلمات انما للمعني

المزيد من الأسئلة المماثلة