أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
ما هو الاسلوب الصحيح الذي نتبعه في الترجمة؟
لا شك أن الترجمة السليمة هي التي تهتم بالمعاني وكيفية إيصالها إلى القارئ.، وعلى الرغم من أهمية الوقت (بالنسبة لطالب الترجمة) إلا أنه ينبغي على المترجم إيلاء أهمية بالغة على جودة العمل المقدم والتركيز على ما ينتجه (production)، ولا يعني ذلك أبداً إغفال أو تجاهل الوقت المخصص له.
لا يوجد اسلوب افضل من الاخر ولكن يجب نقل المعاني مع مراعاة اختلاف الثقافات بين اللغة الاصل واللغة الهدف
ان الترجمه هي فن فعلي كل مترجم استخدام الاسلوب المناسب الذي يؤدي للمعني من الغه المترجمه ، مع استخدام الالفاظ و العبارات التي تتميز بها اللغه المترجم اليها.
ان تكون ترجمه لغه الام مراعية لي ثقفافة وحاضرة لغه المترجمه اليها وان ينقل المترجم نفس المفهوم ونفس المعني المراد الترجمه اليه
عند الترجمه يجب ان تراعي الجمل والافعال والامثله
فعند ترجمة مثال الانجليزي الى العربي تاتي بمثال يشابه المذكور بالغه الانجليزيه الايصال المعنى
مثال
it rains dogs and cats
عنده ترجمته
انها تمطر بغزاره
طريقة ترتيب الجمل والكلمات
والفهم الصحيح للمعنى ليتم ترجمة النص بالصوره الواضحه والمفهومه
افضل اسلوب للترجمة الصحيحة هو اسلوب الترجمة الكلية اعتمادا على النص الكامل وليس الترجمة الحرفية
عدم اعتماد الترجمه الحرفية
الأسلوب الأفضل هو الترجمة الأمينة ، وليس الحرفية أو بتصرف، والتي تعتمد على الفهم الصحيح للنص الأصلي والقدرة على نقله بأمانة إلى اللغة المستهدفة، ولا يكون ذلك إلا بإتقان اللغتين فهماً وكتابة، ويمكن الخروج على هذه الدقة في ترجمة النصوص الإبداعية كالشعر مثلاً أو نصوص الدعاية والإعلان.
الترجمة الصحيحة هي الترجمة التي تكون معنية بأيصال معنى الجمل المكتوبة من لغة الى أخرى من الحفاظ على المعاني والمفردات بطريقة تكون دقيقة وصادقة للمحتوى الأصلي ولكن بلسان لغة المترجم