ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ما هو أصعب مجال ترجمة للمترجمين؛ الديني، القانوني، العلمي أم السياسي؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Mariam Eid , Marketing and Communications Manager , Executive Solutions
تاريخ النشر: 2015/07/15
Rana Khateeb
من قبل Rana Khateeb , اداري و مترجم , الحلوبي للمفروشات

السلام عليكم

 

من وجهة نظري أصعب أنواع الترجمة هي كل ترجمة يقحم بها نفسه المترجم و لا يتقنها و يعرف مصطلحاتها و يتخصص بها بغض النظر عن نوع الترجمة فالمترجم القانوني قد يجد صعوبة في الترجمة الطبية لانه لم يتخصص بها و يمارسها و بالعكس تمام.

 

رنا

wissam hamdy elserogy
من قبل wissam hamdy elserogy , سكرتاريه وخدمه عملاء تابعه لمعمل التحاليل الطبيه , اندلسية للخدمات الطبيه

صعوبة الترجمه لا تقاس بتخصص النص وانما بدرجة وضوحه ومدي استيعاب المترجم لمحتوي النص  ومدي معرفته بموضوع النص 

ali tolan
من قبل ali tolan , محام , المكتب الاستشارى للمحاماة

اصعب انواع الترجمة هى التى لاتكون فى الاختصاص الفنى لصاحبها فالترجمة القانونية تحتاج الى قانونى لترجمتها وكذلك الترجمة الدينية تحتاج الى من يفقه جيدا فى العلوم الدينية الخ،،،،

Ahmed Shehab
من قبل Ahmed Shehab

اعتقد اكثر انواع الترجمة صعوبة هى الترجمة الدينية لما يلزمها من فهم التفسير المراد منها حينما اُنزلت وليس مقصورا على فهمنا الخاص فيجب ان نرجع هنا لاهل العلم المختصين وهم المفسرين وكذلك توجد اشياء توقيفيه لا يجوز تاويلها وعند وجود المتمرس الذى يطلع كثيرا ويقرا كثيرا فتصبح مشكلة الترجمة اقل وهنا

شكرا

الترجمة فى المجال الدينى هى أصعب مجالات الترجمة

باسل العسكري
من قبل باسل العسكري , ترجمة و علاقات عامة , الشركة الوطنية العالمية للمقاولات ذ م م (فرع العراق)

اصعب مجال باعتقادي هو القانوني لانه على الرغم من خبرة المترجم في هذا المجال فان الدقة الشديدة في القوانين تدعو الى الحرص الشديد عند الترجمة و مراعاة الاختلاف بالقصد عند النقل الى اللغة الاخرى. اضافة الى ذلك ففي العقود و الاتفاقيات التجارية التي تعتبر نصوص قانونية يقوم بصياغتها مختصين بالقانون فيتفننون بصياغتها باساليب تخدم صالح طرف معين او يستخدم كلمات بديلة او غامضة ليصعب على الطرف الاخر فهم خطط الطرف الاخر او معنى العقد بشكل عام. فعلى المترجم ان يكون له فهم عام بالقانون و التجارة ليعرف قصد المختص القانوني الذي صاغ الاتفاق.

محمد احمد حسن الفكي
من قبل محمد احمد حسن الفكي , مترجم , الصندوق القومي للتامين الصحي

السياسي هو الاصعب لانه الخطأ الذي ينتج من الترجمة غير السليمة من الممكن ان يشعل حربا وتكون النتائج كارثية

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

اصعب ترجمة هي الترجمة العلمية لانها تحتوي على عدد كبير من المصطلحات العلمية التي في الغالب ليس لها مرادف في اللغة العربية

Nada Hendawy
من قبل Nada Hendawy , محامية , خاص

فى اعتقادى الشخصى هو المجال العلمى لانه يحتوى على مصطلحات ومعانى صعبة جدا وقد يحتمل المصطلح لاكثر من معنى

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

                 اصعب ترجمة هي الترجمة الدينية لاتكون كلمة بيكلمة بل تكون  بترجمة المعاني كما طبقه المستشرق الفرنسي جاك بارك في كتابه ترجمة معني القران

JAFAR ABDULLA
من قبل JAFAR ABDULLA

اصعب مجال الديني ثم السياسي ثم القانوني ثم العلمي

المزيد من الأسئلة المماثلة