أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
الخطأ الشائع هو الترجمة الحرفية للمعاني التي من الممكن أحياناً أن تغير في معنى الجملة .
اكيد المصطلحات التي لها علاقة بثقافة وعادات اصحاب اللغة والتي قد تكون غير معروفة للمترجم
من الأخطاء الشائعة ، الترجمة الحرفية وصياغة الجمل والتراكيب وفق أساليب اللغة العربية مما قد يقتل المعنى حيث أن لكل لغة أسلوبها وثقافتها، هناك من المصطلحات العربية مثلا ما لا يقبل الترجمة للإنجليزية والعكس ، لذا وجب مراعاة ثقافة وأسلوب اللغة الهدف خاصة في الترجمة الأدبية.
تطبيق الثقافه من اللغه المترجم منها الي اللغه المترجم اليهاالترجمه الحرفيه و عدم معرفه الأسماء المركبة في اللغه الأنجليزية و محاوله
عندما يترجم المترجم الى لغة غير لغته الاصلية يكون في مواجهة الثقافة المختلفة لثقافة فمثلا يجد صعوبة في اختيار الصفات والمصطلحات المناسبة