أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
الخطأ الشائع هو الترجمة الحرفية للمعاني التي من الممكن أحياناً أن تغير في معنى الجملة .
اكيد المصطلحات التي لها علاقة بثقافة وعادات اصحاب اللغة والتي قد تكون غير معروفة للمترجم
من الأخطاء الشائعة ، الترجمة الحرفية وصياغة الجمل والتراكيب وفق أساليب اللغة العربية مما قد يقتل المعنى حيث أن لكل لغة أسلوبها وثقافتها، هناك من المصطلحات العربية مثلا ما لا يقبل الترجمة للإنجليزية والعكس ، لذا وجب مراعاة ثقافة وأسلوب اللغة الهدف خاصة في الترجمة الأدبية.
تطبيق الثقافه من اللغه المترجم منها الي اللغه المترجم اليهاالترجمه الحرفيه و عدم معرفه الأسماء المركبة في اللغه الأنجليزية و محاوله
عندما يترجم المترجم الى لغة غير لغته الاصلية يكون في مواجهة الثقافة المختلفة لثقافة فمثلا يجد صعوبة في اختيار الصفات والمصطلحات المناسبة
هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟