أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
ترجمة الفكاهه تدون ان تفقد طعمها المضحك او الجمل العاطفية
1. الفظ المختلف للغة الذي يتطلب زيادة بالتركيز من جانب المترجم لفهم قصد المتحدث و معنى كلامه.
2. المصطلحات و الاختصارات المستخدمة من المتكلم المصدر,
3. سرعة المتحدث او عدم توقفه عن الكلام لاعطاء فرصة كافية للترجمة
الاختلاف باللكنات او طريقة التحدث بالانكليزية وسرعة المتحدث
عدم القدرة على تحليل الترجمة بدقة
عدم إيجاد الكلمات المناسية للمعنى يشكل عائقا في الترجمة
سرعة المتحدث فى الكلام
وايضا لابد من التركيز الشديد للتواريخ والايام والارقام هذه اشياء ضرورية ويجب ان يحمل معه المترجم ورقة يكتب عليها ملاحظات بالتواريخ والايام والارقام وما شابه ذلك
كشخص قد عمل في مجال الترجمه الفوريه
النقطه التي تواجه المترجمين هي اختلاف الثقافات وبالتالي اختلاف المفهوم مما قد يؤدي الى سوء الفهم احيانا
فما اقوله باللغه العربيه قد يكون كما بالانجليزيه تماما
وبالتالي تآخذ وقت اكثر
صعوبة معرفة السياق التداولي والثقافي
الترجمة الفورية و التتبعية اصعب لان المترجم فيها يكون ملزما بالانصات السريع و تتبع حتى الملامح و حركات الوجه و الفهم الصحيح للمعاني و محاولة ترجمتها بنسق سريع و صحيح فترجمة الفكرة تطغى على ترجمة الكلمات الجافة . فبلورة الافكار بسرعة و بدقة تسهل من عمل المترجم لانه يعيش في الغتين بنفس النسق و المرونة