أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
نعم هذا اكيد جدا لترجمة ناجحة
مع لغتى الام اللغه العربيه قررت ان ادرس اللغه الانجليزيه وتخيلت ان مجرد الكلمات والقواعد كافيه لتحويل جمله من العربيه للانجليزيه ولكن عندما تعاملت مع اشخاص اجانب الانجليزيه هى لغتهم الام اصطدمت بالكثير من المصطلحات التلا لا تترجم حرفيا وانما جمل مرتبطه بتفكيرهم وعاداتهم والاحداث التى كونت ثقافتهم ..لذلك انا ارى ان الاهم من اتقان الانجليزيه هو الالمام باصل اللغه واهلها وعاداتهم ومصطلحاتهم الشائعه
من الطبيعي ان يكون المترجم ملما باللغة التي يترجم اليها وهي لغته الثانية لانه ربما يكون درس في نفس بلد اللغة الثانية او درس لانه مهتم بهذه الدولة وللغتها وكل ما يخصها
هذا مهم جدا؛ لأن اللغة ذاتها لا يمكن أن تصبح مجودة بطريقة جيدة ما لم يتعرف المترجم أو الشخص المعني بتلك اللغة على ثقافة وعادات وبيئة تلك اللغة... باختصار اللغة بنت البيئة التي تنشأ فيها؛ ولذلك لا بد للمترجم أن يتعرف على بيئة اللغة، حتى يستطيع التعامل معها بصورة صحيحة.
وجب على دارس اللغات التي هي غير لغته الأصلية الألمام بجميع عادات و تقاليد ذلك البلد و الشعب، حتى يعرف ميولاتهم ومعيشتهم في الحياة و بهذا يكون إختياره للألفاظ و العبارات صحيحة تلبي رغبة المطلع على تلك اللغة...فمثلا يجب على المترجم التغلغل في حياة هذه الاخيرة، و لنقل انه يعيش معهم حياتهم الثقافية و الاجتماعية ؛ كمعرفة فنونهم و هواياتهم و اساليب عيشهم، اساليب تعلمهم و تعاملهم فيما بينهم... إلى غير ذلك من الاساليب التي تسهل على المطلع معرفة اللغة الأصلية و التحكم فيها.
بالطبع فتعلم لغة يستوجب تعلم ثقافة البلد صاحب اللغة لان اللغة هي اصلا ثقافة شعب و تندرج من معالم حضارته اذ لا يمكن الفصل بينهماو عليه لا بد من ذلك لاحترام ثقافة البلدو المحافظة علر اصوله و تاريخه و حظارته من جهة و التمييزبين ثقافات الشعوب التي تعتمد نفس اللغة من جهة و عدم الوقوع في فخ اللهجات التي من شانها ان تغير مفهوم اللغة الاصلية و بالتلي تغيير المفهوم العام للكلمة في سياق الحديث.
اكييييييد
يجب على المترجم ان يكون على علم بثقافة متكلمى اللغة التى يترجم اليها
كذلك التعرف على بيئة اللغة
و ذلك ليسهل عليه التعامل معها بطريقة صحيحة
لابد من المترجم ان يكون على اطلاع على ثقافة اصحاب اللغه الاصليين لكن مع التطورات الحاليه قد لاتكون حتميه
بالتأكيد والى يمكن ان نقع في مشكل الترجمة الحرفية خصوصا في ما يهم ال IDIOMS
نعم وهذا ضروري لمصداقية الترجمه
نعم حتي دلالات الالفاظ وعما يعبر اللفظ في بيئتهم