أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
اختيار مفردات سهلة الفهم بالنسبة الى كل البلدان بتنوع لغاتها و ثقافاتها
تجنب اي لفظ يمكن ان يسئ الى بلد او شخص او عرق او دين معين
اخلاقيات ترجمة مواثيق الامم المتحدة تقوم على اختيار الالفاظ والمعاني التي تعكس التنوع وتشيع روح المساواة وتبعد عن الالفاظ العنصرية وادخال المصطلحات الحديثة
على الرغم من حقيقة أن الأمم المتحدة لديها قاموس مصطلحات خاص بها لترجمة الوثائق ذات الصلة ، إلا أنه يجب على المترجم تجنب المصطلحات والتعبيرات التي تنتهك مبادئ الأمة والمجتمع والثقافة. نظرًا لأنه يتم نشره في جميع أنحاء العالم ، فإن استخدام المصطلحات سهلة القراءة وأبسطها يجب أن يؤخذ في الاعتبار الموازي لعقلية القارئ
الأخلاقيات معروفة والترجمات يجب أن تكون مطابقة في المعنى والمضمون للنص الأصلي.بمعنى آخر، على المترجم التزام الحياد الكامل في النص الذي يترجمه لضمان النرجمة الصحيحة الكاملة من دون السماح لآرائه الخاصة بالتأثير على جودة عمله أياً كانت طبيعة النص الذي يترجمه.
الدقةوالنقل من دون زيادة او نقصان
الصدق
اتقان اللغه و الثقافه مغا
الأمانة العلمية عند الترجمة، مع الأخذ في الاعتبار ثقافة اللغة المترجم إليها
اختيار كلمات و مفردات سهلة وبسيطة يتمكن الجميع من فهمها والابتعاد عن كل المفردات التي تعبر عن العنصرية
اخلاقيات اي مهنة هي الامانة ، وعند نقل الافكار والمعاني المطلوبة من لغة الى اخرى يجب التحري عن نقل المعنى النصي الحقيقي كما هو وتجنب الافراط او الزيادة في نقل انطباع المتحدث/ الكاتب الاصلي او تشويه او تغير جوهري في المعنى المراد توصيله
استخدام الالفاظ ومعاني مناسبه بعيدا عن العنصرية او اي سوء