أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
محاولة فهم بيئة وثقافة النص المصدر على سبيل المثال ترجمة :
add fuel to the fire
في ثقافتنا العربية نقول ذاد الطين بله ، والبعض يترجمها:
Add insult to the injury
ولذلك الفهم الثقافي واللغوي العميق مهم في ترجمة الأمثال والأقوال المأثورة ترجمة صحيحة.
أهم ما يجب التركيز عليه في هذه العملية هو تجنب الترجمة الحرفية والاكتفاء بالبحث عن الدلالة أو التعبير المجازي الأقرب أو الموافق للمثل المطلوب بشكل يحاكي ثقافة اللغة المستهدفة وقد يسر لنا الانترنت هذه العملية من خلال توفير العديد من المواقع والمراجع التي قد ترشدنا للترجمة الأنسب بالإضافة إلى عرض التعبير المقترح في منتديات المترجمين المحترفين إذا لزم الأمر مع مراعاة مسألة الوقت
يلزم الالمام التام باللغة العربية وقواعدها والوضع في الإعتبار السياق الثقافي للغة التي يتم الترجمة اليها.
يجب فهم معنى المثال أو الحكمة جيدا حتى تتم الترجمة بشكل سليم
محاولة معرفة المغزى من المثل الذي قيل. ومحاولة التعرف على عادات وتقاليد موطن الأمثال التي يراد ترجمتها. بالإضافة إلى الإلمام باللغة الإنجليزية بشكل كبير والقدرة على الترجمة والابتعاد عن النقل الحرفي. والتعايش مع جو المثل وعدم التغيير في مصطلحاته. ..
أولاً القدرة على المعرفة أن الذي سوف تترجمه هو مثال أو قول مأثور وليس جملة عادية
ثانياً أن ترى إذا كان له مقابل في اللغة الهدف مقابل مطابق له تماماً أو جزئياً
ثالثاً إذا لم يكن له مقابل في اللغة الهدف إطلاقاً ترجمه بالمعنى و حاول أن يكون قريب لثقافة اللغة الهدف
يتم التغلب على تلك المشكلة بدراسة مادة قمت بدراستها في الجامعة الامريكية بالقاهرة واسم تلك المادة ادوات البحث في الترجمة وتهدف الى تعليم كافة طرق البحث للوصول الى الترجمة الاحترافية من خلال كم المعلومات الهائل المتوافر على شبكة الانترنت والعمل على التأكد من تلك المعلومات لانه بها الكثير من المعلومات المغلوطة
افضل حل هو القراءة المكثفة عن طريقة ترجمة الامثال والاقوال المأثورة ومعرفة ان اغلب الامثال لاتترجم حرفيا مثال still water runs indead ترجمتها يوجد اشخاص اخبث مما نتوقع
قد يكون الترجمة الحرفية غير مفهومة لدى المخاطب بل يستعان بلغة وكلمات مفهومة لديه حسب البيئة والمستوى الثقافي
اهم مايتم اخذه فى الاعتبار عند ترجمه الامثال والاقوال الماثوره هو المعنى المراد ايصاله من هذا المثل والترجمه الحرفيه تنشا غالبا لسبب ما وهو فقد الاحساس بالمعنى والانشغال بالترجمه
كان تقول مثلا اننى رفعتك عالىا ووضعتك فى مكانه عاليه
ويتم ترجمتها غالبا فى الانجليزيه الى
i put you high up in the sky
كلتا الجملتين يربط بينهما رؤيه الموقف والمراد به علو المكانه
يمكن التغلب على الصعوبات عند ترجمة الامثال والاقوال المأثورة دون ضياع المعنى بفهم القول المأثور بشكل كامل وترتيب الكلام بشكل يتناسب مع الترجمة العربية للحفاظ على المعنى .