أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
السلام عليكم
انا مترجم مبتدىء ممكن ان تتترجم هذه الفقرة بشكل صحيح وخصوصا كلمة battle-tested
-
Introduction
Thank you for supporting this effort to provide battle-tested answers on how to become a programmer. I’ve wanted to write this book for at least three years, and the backlog of questions I received during this time makes this book more valuable than it would have been when I originally envisioned it.
-
وفقكم الله
مقدمة
أشكر لكم ما قدمتموه من دعم لهذا المجهود، حتى نقدم إجابات مبنية على التجربة للسؤال: كيف تصبح مبرمجا. لقد أردت تأليف هذا الكتاب قبل ثلاث سنوات على الأقل؛ ولعل الأسئلة المتراكمة التي تلقيتها خلال تلك الفترة، تجعل قيمة هذا الكتاب أكثر مما كان سيكون عليه إذا ما تم تأليفه وفقاً للتصور الأول - بدون ذلك القدر المتراكم من الأسئلة.
أرجو أن تكون الترجمة مفيدة.
مقدمة:
شكراً لكم على دعمكم هذا الجهد نحو توفير إجابات مجربة عملياً تهيئ من يريد أن يكون مبرمجا. لقد كانت عندي الرغبة في تأليف هذا الكتاب منذ ثلاث سنوات، وتراكم الأسئلة التي تلقيتها طوال هذه السنوات تزيد من قيمة هذا الكتاب أعظم مما تصورت في الأساس.
المقدمة
أشكرك على دعمك في توفير أجوبة مجربة في مجال البرمجة عن كيفية أن يصبح المرء مبرمجاً. كنت راغباً في كتابة هذا الكتاب لمدة ثلاث سنوات على الأقل و قائمة الأسئلة التي جمعتها إلى الآن تجعل الكتاب ذو قيمة أعلى من الكتاب التي تخيلته (بدون تلك الأسئلة).
بالنسبة لـbattle-tested،
معناها أن الشي مجرب في مجال معين سواءً كان المجال عسكري، تقني، تجاري...إلخ.
بدي اترجملك اياها بطريقتي الخاصة
المقدمة
شكرا لكم لدعم هذا الجهد في اعطاء اجابات مميزة في كيفية ان اصبح مبرمج ،اردت ان اكتب هذا الكتاب من ثلاث سنوات ،ومجموعة الاسئلة التي حصلت عيها خلال هذه الفترة جعلت قيمة هذا الكتاب اكبر بكثير بالمقارنة بالمرحلة التي تخيلت فيها كتابته