أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
وماذا اضافت التقنيه الحديثه للمترجمين والترجمه
على الرغم من سماعنا لكثير من العبارات هذه الأيام مثل "اي حد يمكن يترجم" و " الترجمة شغلة اللي ما الو شغلة" و " الترجمة مش صناعة صاروخ" وغيرها من العبارات التي تقلل من شأن الترجمة إلا انها في وجهة نظري تبقى علما واسعا متشعبا بنظرياته و قواعده (كما تفضل الأخ أمير) و كذلك فنا احترافيا يعكس قدرة المشتغل به في الابتكار و حل المشاكل، و تميزه عن غيره في توصيل و نقل المعنى بنفس الطريقة التي أريد بها في الأصل. و هذا الأمر لا يتأتى لأي شخص عادي - باستثناء بعض المواضيع العامة التي لربما يستطيع اي شخص مثقف ترجمتها- فهنالك مواضيع غاية في الدقة و الحساسية كالعلوم بشتى مجالاتها و التكنولوجيا و القانون و الطب ...الخ يجب إسناد ترجمتها إلى المحترفين، لأنه ينجم عنها أخطاء قاتلة إذا وكلت إلى شخص عادي كل همه معرفة معنى لكلمة أو مصطلح أو تعبير. الترجمة تحتاج الى الكثير من سعة الاطلاع و الثقافة و مهارات ناتجة عن خبرة و تكمل كل ذلك الموهبة.
الترجمة تعتبر فن من الفنون اذ انها تكتسب من خلال مهارات متعددة .فالمترجم المتميز هو الذي يبد.ع في ترجماته لاانصوص وهذا من وراء عدة تجارب في الترجمة.
الترجمة علم وفن ومهارة و مهنة تحتاج إلي تركيز وأداء متواصل
الاثنان
والتقنية تساعد وبشدةة وتتطور يوم بعد يوم لتضيف
الترجمة علم وفن؛ هي علم لأن للترجمة نظرياتها وقواعدها وأسسها. كما أن الترجمة فن. وحينما نتحدث عن الترجمة باعتبارها فن، نضع في الاعتبار أن هذا المفهوم يحوي الخلق والإبداع! والمترجم مبدع بالضرورة لكن النص المترجم هو بالضرورة إبداع وخلق جديد يمتلكه المترجم؛ فهو الذي أبدعه. كما أن المدلول الإبداعي سيغطي الكثير من المفاهيم المرتبطة بثقافة المترجم ومعرفته لبئيات اللغات التي يعمل فيها وثقافة ساكنيها وكيف يتعاملون مع تلك اللغات من حيث التناول والتصريف.
يمكن ان تكون الترجمة علم له اصوله وقواعده ويمكن اعتبارها فن وموهبه وابداع
التقنيه الحديثه اضافت الكثير من القواميس الاليكترونية والمعاجم الاليكترونية
التى تسهل العمل فى اى وقت واى مكان
الترجمه مهارة مكتسبة مع الممارسة المستمرة