أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
ترجمة الكلمات عن طريق ربطها بسياقها.
على المترجم أن يكون عالما باللغة التي يترجم منها ويتقنها أيما إتقان، وأن يكون مجيدا للغة الذي يترجم لها، عالما بأسرار كل منهما، ناهيك عن معرفته بالعلم الذي يترجم فيه.
"معني الكلمات وزخرفها ام ما تقصده تلك الكلمات والتراكيب والجمل؟"
الحقيقة لا أجد فرقا بين معنى الكلمات وزخرفها، وما تقصده الكلمات والتراكيب والجمل! فما تقصده التراكيب والجمل هو ذات "معنى الكلمات وزخرفها". وهذا ما نسميه في الترجمة (معرفة ما بين السطور)؛ وهو مهم ويتوجب على المترجم التركيز عليها إذا رغب في إخراج ترجمة مقبولة تعبر عن روح النص الأصل.
ياخذ المترجم بالاعتبار ان الكلمة لها معنى الحرفي اذا اتت منفرده
اما في الجمل فالكلمات عندما ترتبط مع بعضها البعض تشكل معنى مجازي يختلف كليا عن معناها الحرفي