أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
لا أعلم الإجابة لكن أعتقد أن في أي مهنة الترجمة مهمة وشكرا لك أبلة مها وكل عام وأنتي طيبة.
التحليل النفسي يتيح للمترجم رؤية خصبة لفهم الأحداث وأرى الجمع وإن بدا غريبا أول وهلة
لم أفهم السؤال ربما؛ ولكن إذا كنت فهمته بمعنى الجمع في التخصص، لا اعتقد أن هنالك مشكلة لأن الترجمة للكثيرين ليست هي تخصصهم ولكنهم يمارسونها بصورة طيبة.
نعم يجوز لان ذلك يساهم في فهم النص بشكل افضل ويساعد على قراءة مابين السطور مما بدوره يساعد على الحصول على ترجمة اكثر دقة
الجمع يعتبر غريبا بعض الشي فالترجمة ينبغي ان تنسلخ عن الاطار النفسي.
ينبغي أن تؤخذ ن الواقع النفسي قيد النظر لأن السياق النفسي الذي يقال الخطاب مكتوبة أو منطوقة أو مكتوبة يساعد على بناء المعنى الحقيقي للكلمة.
اولا : لا يبدو هذا الشئ غريبا
ثانيا : يجب على المترجم الاطلاع الواسع للنص قبل الترجمة لكي يعطي حق النص الذي يترجمه
في الواقع, نعم. فعندما تحللين السياق, فأنت تتمكنين من إعطاء ترجمة أكثر إتقاناً. وتخصص الترجمه يمكن المرء من إكمال التخصص في علم النفس. فهما وجهان لعملة واحده!
يسعدني النقاش في المواضيع الممتعة كهذه.
شكراً على الدعوه
أحيانا المترجم يحاول أن يحلل نوايا ومقاصد كاتب النص الأصلي حتى يترجم النص إلى معاني صحيحة ولكن قولك للجمع بين الترجمة والتحليل النفسي تظهر التحليل النفسي كتخصص والمترجم بالطبع لم يدرس التخصص حتى يطلق عليه محلل نفسي.