ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

كيف تترجم الشعر العربي الفصيح إلي اللغة الإنجليزية مع وجود الوزن و الإيقاع و القافية؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل حسان احمد إبراهيم فقيشه , مدير تجاري , شركة زاهر للتجارة والخدمات
تاريخ النشر: 2016/04/16
Hamza M Babiker
من قبل Hamza M Babiker , Senior Translator, editor, content writer and media specialist , Freelancer

تحتاج أولاً إلى المعرفة بدقائق اللغة العربية وإيحاءاتها ورموزها لتفهم معني البيت الفصيح بالعربية أولاً. ثانياً تحتاج إلى معرفة قواعد نظم الشعر بالإنجليزية من خلال تقسيم القصيدة إلى مقاطع من خمسة أو ستة أبيات ثم توازن بين الأول والثالث وهكذا وأحيانا لا يهم ذلك كثيرا. والأهم الإلتزام بتوصيل فكرة الشاعر دون تحريف فيها ولكن بلغة شعرية جذابة قدر الإمكان.

Ahmad Saleh
من قبل Ahmad Saleh , Part-time English Teacher , ITA

السلام عليكم

يا له من سؤال!! أعتقد أن مثل هذه المهمة ستكون ضربا من الخيال! مهما كانت خبرة ذلك الشاعر و مهما تنوعت وسائله و أدواته اللغوية لا أعتقد انه سيكون بإمكانه ان ينتج قصيدة متناسبة تماما مئة بالمئة ولا حتى بالمئة. حتى تلك القصائد التي يعدها النقاد ناجحة لم تصل إلى نسبة الدقة العالية التي تتحدث عنها . تخيل أن أحدا يستطيع ترجمة قصيدة (صوت صفير البلبل)  بنفس الوزن و القافية و البحر العروضي دون ضياع للمعنى؟؟

Yahia mohamed  Amen Gad
من قبل Yahia mohamed Amen Gad , إدارة - مدرب - , سنابل الأجيال للتعليم والتدريب

شكرا على الدعوة وأتفق مع الأساتذة

AMMAR MUSTAFA MAHADI ALZEIN
من قبل AMMAR MUSTAFA MAHADI ALZEIN , Counselor , Permanent Mission of Sudan to UN

تعد ترجمة الشعر العربي الفصيح من اصعب انواع الترجمة الادبية. فضلا عن ان المترجم كان ضليعاً في الترجمة ومتمكناً في اللغة الانجليزية يجب عليه ان يكون اديباً وذواقاً للأدب العربي حتى يتثنى له تطويع المفردات الانجليزية لترجمة هذا النوع من الشعر

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

السلام عليكم بدون الخوض في التفاصيل الفنية والقدرات اللغوية ما هو مطلوب في النهاية لتحافظ على الشعر كشعر وعدم ترجمته ليصبح نصا هو ان تتعاون مع شاعر لغته الام هي اللغة المرادالترجمة اليها وتنقل له المعنى والقافية والوزن على ان يصوغها بطريقة شعرية بلغته ويستخدم كلمات تؤدي الى عمق المعنى لا يعرفها الا شاعر او اديب يتقن لغته وبذلك خرجنا من الترجمة الى نقل الادب والمعرفة باحترافية كاملة واتمنى لك التوفيق

مها شرف
من قبل مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

شكراً للدعوة اتفق مع إجابة الأساتذة الأفاضل. 

المزيد من الأسئلة المماثلة