أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
من مهام المترجم: هو الحرص على النقل الأمين لمعاني النص المراد ترجمته إلى لغة أخرى، دون تحريف للمعاني بالزيادة أو النقصان، مع إدراك فنون بلاغة اللغتين، و استخدام لغة ملائمة و سهلة لحال المخاطبين...
علىالمترجم أن يتقن اللغتين..بما معناه ان يمتلك مفاتيح اللغة المترجم منهاوالمترجم إليها.. ولا يعني الإتقان هنا أن تكون بالضرورة لغته الأم أو أنيتحدثها باستمرار في معاملاته في حياته في بلد أجنبي..وإنما أن يتقنمفاتيحها بالأساليب والتراكيب الخاصة بها..وقد يتأتى ذلك من خلال الدراسةأو القراءة المكثفة أو غيرها من أساليب التواصل. 2- كل لغة لها قالبها , وما يوافق اللغة الواحدة قد لا يوافق اللغةالثانية.. فلا نترجم التركيب أو الأسلوب وإنما نترجم الفكرة المستنبطةبمضمونها وليس بالشكل. 3- اقرأ النص أو المقال أو الكتاب قبل أن تترجم الجمل الواحدة تلوالأخرى..فمعاني بعض الكلمات تفهم من النص بالإجمال..أو تكتسب معاني أخرىغير المألوفة بوجودها في نص معين. 4- لا تجوز الترجمة الحرفية مطلقاً. -5 لا يجوز تلخيص الكلام، فالمترجم الجيد هو الذي ينقل الفكرة وينقل معها أسلوبها اللغوي الخاص (أي أسلوب اللغة المترجم إليها) 6- الحفاظ على الأمانة في الترجمة حتى ولو كان ذلك شتيمة أو فكرة تنافي معتقدات المترجم او ما يؤمن به. 7- لا تستخدم the مثل "ال" التعريف بالعربية. 8-الحفاظ على زمن الفعل في اللغة الأولى وفي الثانية. 9-معظم الكلام في الإنجليزية مبني للمجهول وفي العربية العكس صحيح..فيفضلالإبتعاد عن صيغة المبني للمجهول حيث أنها غير مستحبة كثيراً. 10- في حال شعور المترجم أن ما ترجمه غير منطقي فعليه أن يعي أنه أخطأ..لأن الكلام في أي لغة لا بد أن يكون منطقياً. 11- يجب قراءة النص المترجم في النهاية مستقلاً عن النص الأصلي.. ويجب أنيشعر القارئ بروح اللغة فيه كنص مكتوب باللغة نفسها (أي اللغة المترجمإليها) لا أن يشعر بأن هذا النص مكتوب بقلم آخر غير قلم المُترجم ومن ثممنقول إلى لغة أخرى..فيجب ان تشعر بأن النص المترجم شبيه تماماً بأي نصمكتوب بشكل عادي(كمقال في مجلة مثلاً) نقطة هامةيجب على المهتم بالعمل الدعوي إمتلاك حصيلة من المفرادت اللغوية المتخصصة في مجال الدينفلكل لغة عدة أقسام من المفردات..فهناك لغة إقتصادية ولغة سياسية وأخرىدينية أو علمية أو تاريخية..وهلم جرا..وهي ما تسمى بالإنجليزية Jargon..وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى نقطتين هامتين..وهما: 1- يجب أن يقتني المترجم قاموساً متخصصاً في المجال الذي يترجم فيه..فلدينا مثلاً قواميس فقهية تعرف المصطلحات الدينية ومنها مثلاً "معجمالفقهاء"..أو قواميس للتعابير الإصطلاحية والأمثال..وغيرها الكثير.. 2- قد يضطر المترجم..سيما ذلك المتخصص في الدعوة..إلى الترجمة الصوتية أو النقلية بالحرف.. وتسمى بالإنجليزية transliteration..ومثال عليها..بعض الكلمات الدينية ككلمة "القرآن" مثلاً تترجم كما هيصوتياً..فتكون Koran..أو كلمة مثل "جهاد" Jihadأو "إنتفاضة" Intifada..وأحيانا كلمات مثل "صلاة" Salat و "زكاة" Zakat.. ويكون ذلك غالباً لأنالكلمة لا مرادف لها في اللغة الثانية أو لأن المرادف لا يعطي المعنىالحضاري أو الديني المراد لها..ويحتاج المترجم أحياناً إلى إلحاقها بتعريف آخر قريب و مناسب لمعناها، و لو لم يكن من نسجها اللغوي و بنائها التركيبي.... و بالله التوفيق...
أهم مهام المترجم الناجح هو الحرص على النقل الامين للنص المترجم دون حذف او تشويه مع مراعاه البلاغه فى الترجمه بما يتناسب مع اللغه المترجم إاليها ,بأسلوب سلس يجذب الانتباه وبالنسبه للشروط
1 أن يكون ملما إالماما كبيرا بلغه البلد الذى يترجم عنه
2 ان يكون على درايه واسعه بتاريخ وجغرافيه هذه البلد
2 ان يكون طلق اللسان على قدر وافر من اللباقه والكياسه وحسن التصرف
انا اعتقد ان يجب ان يقوم المترجم بقراه النص جيدا وفهم ابعاد النص دون التحيز لنقطه محدد في الترجمه للحفاظ علي الامانه المهنيه
يجيب على المترجم ايصال المعنى من لغة الى الأخرى عن طريق تطبيق خمس معاير مهمه 1- الدقة 2- الوضوح: القدرة على جعل النص مفهوم للقارئ المستهدف. 3- تقدين النص المترجم بطريقة طبيعية للقارئ المستهدف وجعلها لغة تبدو لغة اصيله غير مترجمة 4- على القارئ ان يترجم النواحي الاخرى في النص كإيصال مشاعر الكاتب الاصلي الى القارئ المستهدف 5- القدرة على استخدام ذات الاسلوب المستخدم من قبل الكاتب الاصلي.
على المترجم أن ينقل النص إلى اللغة المستهدفة محافظاً على روحه الأصلية من جهة ويعيد صياغته بما يتناسب وقواعد اللغة الهدف من جهة أخرى. حين يجد القارئ النص عليه ألا يشعر بأنه منقل بل مصاغ أصلاً في اللغة الأصلية. كما عليها أن يلتزم بمواعيد التسليم.
الترجمه بدون زياده او نقصان وعدم توجيه وجه نظر الشخص بحسب مايراه المترجم بل ترجمه وجهه نظر الشخص كما قالها وعدم (الكذب) وترجمه الكلمات التي لا يعرفها علي هواه بل يعترف ويقول انا لااعرف بلا خجل
على المترجم أن يحافظ على المعنى وعلى الأسلوب كذلك. النص المترجم يجب أن يترك التأثير نفسه في المتلقي تمامًا كالذي يتركه النص الأصل في نفس قارئه. أيضًا يجب أن يكون الأسلوب واضحًا مفهومًا للمتلقي، وأن تكون اللغة المستعملة سليمة وطبيعية غير متكلفة.
ع أن مميزات النجاح مشتركة في كثير من المجالات، ألا أنني أعتقد أن المترجم الناجح يجب أن يحاول التمكن من قواعد اللغة قدر المستطاع، وأن يحرص على المثابرة والصبر على معالجة الجمل باذلاً أقصى جهده لإختيار الأصح والأكثر مناسبة، مع الإلتزام بالتسليم في المواعيد بعد المراجعة الدقيقة للنص..وهذا كاف جداً وليس بالمستحيل
برأي من أهم مهام المترجم الناجح هي نقل النص الأصلي إلى لغة المترجم بأمانة ودقة و لا أقصد بالأمانة النقل الحرفي بل نقل إيقاع و روح النص إلى لغة المترجم مع الاهتمام طبعا بنقل أفكار النص الأساسي
المترجم ينبغي عليه ان يكون كل شي ولا نستطيع تحديد مهام معينة للمترجم انما فقط تبعات النص المطلوب ترجمته هو ما يطلب ماذا يحتاج !
1- ان يكون مثقفا ثقافة واسعة في الناحيتين اللغة المنقول عنها، والاخرى المنقول اليها.
2- ان يكون المترجم قد اعد إعدادا جيداً فيما يتعلق بالمادة التي يتولى ترجمتها، ولا يكفي هنا ان يكون المترجم ملماً باللغة المنقول عنها، واللغة المنقول اليها.
3- ان يكون على علم وادراك جيد بدلالات القاموس العادية والشائعة.
4- لكل علم من العلوم او فن من الفنون مصطلحاته وطريقة ادائه، وغير ذلك من الامور التي لابد ان يكون المترجم متمرسا بها، قبل ان يبدأ ترجمة اي عمل علمي او فني او ادبي.
5- ان يكون المترجم ملماً بموضوع الترجمة، مع ادراك سليم لما يجري في العالم، وقدرة على استخدام المنطق والفهم الواعي لكل ما يترجمه.
وما اجمل ان تكون الترجمة نبضاً صادقاً لنقل الثقافات والعلوم والتقنيات والمعارف بدلاً من ان تكون مسخاً او تشويهاً للغة والفكر والثقافة.