أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
الترجمة الأدبية ليست بسهولة أختها السياسيه. والسبب برأيي يأتي لأن الترجمة السياسية تتطلب معرفة معاني المفردات فقط, بينما في الترجمة الأدبية, فإنك تحتاج لمعرفة ليس معنى المفرده, بل روحها(السياق). والترجمة الأدبية بشكل عام تحتاج إلى روح لترجمتها, بينما السياسية تحتاج إلى منطق.
شكراً لك.
طبعا الاصعب هي السياسة لذا يوجد كثير من الاسئلة دون جواب
اظن ان الترجمة السياسية اصعب من الترجمة الادبية و ذلك لصعوبة الكلمات المستعملة كما انه تجد كلمة ترجمتها مختلفة تماما على المعنى الظاهر اذ ان الكلمات غامضة ولها مغزى.
في اعتقادي الترجمة الأدبية أصعب باعتبار أنها تحتاج لخيال إبداعي وموهبة في قراءة ما بين السطور. أما الترجمة السياسية فهي أسهل باعتبار أن المصطلحات السياسية متوفرة ويمكن اللجو إليها، الشيء الذي لا يتأتى مع الترجمة الأدبية!
تعتبرالترجمة الادبية اصعب لانها غالبا تكون غير واضحة و يقصد بالكلام معانى اخرىو لذلك يجب توخى الحذر فى ذلك و مراعاة المعنى