أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
لا افضل قراءة الكتب المترجمة حيث ان الافكار الاصلية ممكن ان تتاثر سلبا بطريقة ترجمتها.
من الافضل القراءه ب اللغه الاصليه حتى تكون انت المترجم للكتاب و تراها من منظورك الشخصي / أما بالنسيه للكتب المترجمه في بعض الاحيان تكون اجمل اذا كان المترجم مبدعا
نعم أفضل قراءة الكتب بلغتها الأصلية دون ترجمتها للحفاظ على روح وتعبير الكاتب بما يتطلبه الوصول للفكر المنطقي للقارئ
افضل قراءة الكتب بلغتها لانها تحافظ على معنى الكلام و تعابير الجملة
أفضل قراءة الكتب بلغتها لأن من الممكن أن تتغير أفكار الكاتب وما يريد أن يوصله للقارئ
المهم في الموضوع هو محتوي الكتاب
أفضل اللغة الأصلية لأنها تحافظ على التعبيرات والجمال الأدبي للكتب
افضل قراءة الكتب بلغتها الاصلية لان الترجمة لاتنقل المعنى كامل بلغة الكاتب
اما لو كنت محتاج محتوى الكتاب بشكل ضررى ولا اتقن لغة الكاتب فلا طريق غير قراءة الكتاب مترجم
أفضل قراءة الكتب بلغتها الأصلية، لأنها في نظري توصل المعنى بطريقة صحيحة إضافة انه يكون تأثير في معرفة جنسية الكاتب