أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
عزيزتي أية، بغض النظر عن إن المترجم المحترف و ذو الخبرة لايحتاج للتأكد من ترجمته و مع ذلك هناك عدة وسائل للتأكد من إن الترجمة صحيحة...أولها هو الاستعانة برأي مترجم زميل لمراجعة ما ترجم .....ثانياً ترجمة النص و تركه لمدة يوم أو أكثر ثم العودة إليه مرة أخرى للمراجعة ....أرجو لك التوفيق، إسلام
................اقرأي النص أكثر من مرة وسجلي النقاط الأساسية او الفكرة العامة - .................... قومي بالترجمة لأاول مرة ثم راجعيها مرتين -.
اطرحي ترجمتك لمن حولك واسأليهم ماذا استنتجوا وما هي الفكرة الأساسية،،، ان كانت قريبة من فكرتك الاساسية اذن فإن الترجمة أدت - عملها بإيصال الفكرة بشكل جيد جدا،، اذا لأ،، حاولي مرة اخرى واستعيني بمساعدة زملائك المترجمين..
A second professional opinion is very helpful
بإمكانك مقارنة عدد الحروف بين النصين اولاً، فاذا كانت الترجمة من الانجليزية للعربية، مثلا، ينقص النص بنسبة25% لأن اللغة العربية لغة ايجاز والعكس صحيح.
يمكنك ايضا التحقق من النص المترجم بقرائته على شخص آخر ويحبذ أن يكون من المجال الذي هو قيد الترجمة وسماع رأيه وملاحظة تفاعله مع النص. كما يمكنك مراجعتها بعد فترة راحة من الترجمة وبالنظر للنص كمتلق ناقد لا كمترجم.
هذا سؤال محرج لان كل مترجم له بصمة خاصة فيه اي اذا اردت التاكد بالرجوع الى مترجم اخر فعلى الاغلب سيعطيكي معاني اخرى او طريقا اخرى لترجمة النص
و الحل يكمن بالقارئ اي ان تعطي النص لشخص غير مترجم و بعد ان يقوم بقرائته اسئليه اذا ما كان النص متناصقا او صعبا او انه شعر بان النص غير واقعي و بهذه الطريقة يكون لديكي تغذية راجعة
بعد الترجمة يجب أن يدقق الترجمة شخص اخر أو انت بنفسك تبحثي لكن بعد ترك الترجمة ليوم او عدة ساعات :)
مراجعة اللغة من حيث القواعد والصرف ثم الترجمة يجب استخدام الالفاظ حسب انتماء النص هل قانوني او سياسي الخ
Review it. Trust yourself if you think a structure does not feel right. Ask a volunteer to read it and tell you if it feels OK.