أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
الدور الأساسي للمترجم هو أن يفهم "المعنى" ثم يعبر عنه بالطريقة الصحيحة للغة التي يترجم إليها. وعدم فهم هذا الأمر يؤدي لوقوع المترجم في أسر النص المصدر، وبالتالي يحاول أن يتقيد "بالكلمات" التي وردت في النص الأصلي فتأتي الترجمة ركيكة وأحيانا غير صحيحة أيضا.
فمثلا التعبير الشائع "Thinking out of the box" كثيرا ما يترجمها بعض الزملاء حرفيا بعبارة "التفكير خارج الصندوق!!!"، في حين أن المقصود هو التفكير خارج الإطار النمطي، أي "التفكير الإبداعي" أو "التفكير غير التقليدي".
ولذلك فمن المهم جدا على المترجم أن يحرص أولا على "فهم مراد النص الأصلي"، ثانيا يتحرر من كلمات النص الأصلي، ويفكر كيف كان سيقول هو هذا المعنى لو أنه هو كاتب النص، وذلك لكي تأتي ترجمته بلغة صحيحة كما نرى في ترجمات رواد الترجمة وخاصة إلى اللغة العربية، الذي كانوا يتمتعون بأسلوب عربي سليم مع تمكنهم من اللغات الأجنبية فجاءت ترجماتهم العربية مبهرة في جمالها لروعة أساليبهم وجمال كلماتهم دون أن يخلوا بالمعنى الأصلي.
1) الترجمة الحرفية للنصوص.2) عدم توضيح البعد الثقافي لجملة ما غريبة عن الأشخاص المترجم لهم.
التعامل مع النص المصدر مباشرة، والبحث عن إيجاد معادلات أو مكافئات لغوية في اللغة الهدف قبل قراءة النص المصدر وفهمه جيداً.