ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

What is the difference between translating ( Die Hard) and ( Brave Heart) to Arabic language ? the answer should be suitable for the movie's story .

user-image
تم إضافة السؤال من قبل hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan
تاريخ النشر: 2016/12/07
مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

Well, if I put the context of the two movies in consideration. Die-hard was used to express a situation of someone who is strong and tough but in almost a hopeless situation which did not stop him from fighting back relentlessly. The literal translation can be: قاوم بقوة، لا ترضخ، لا تستسلم. But it that doesn't really sounds good for a movie title. So I would put it as "المستبسل".

Brave Heart was more of a story that talks about a cause and giving it your whole life with whatever sacrifices that may be required to achieve the outmost goal. I would put it as "القلب الشجاع" or "القلب الجسور".

 

Ahmed Alkhamali
من قبل Ahmed Alkhamali

Hello,

As for the movie "Brave heart", it speaks about that man who leads the fighters against a power, publicly. In Arabic, that is pictured as a lion! So, I will choose "قلب أسد".

In the case of the movie "Die Hard", it is about this man who suddenly forced to face a group of armed and dangerous people, but he doesn't want to just die easily. He wants to put up a fight and put everything on the line, so I'll suggest "ذو الدم المر". Even though "مت بصعوبه" would suits the movie name, and the original title might been intended as a message to the audience. I preferred to translate it as "ذو الدم المر" and bet that people get influenced and follow his ideals, thus delivering the intentions of the title.

Thank you for giving me a chance to help.

المزيد من الأسئلة المماثلة