أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
جوته شاعر أديب (الديوان الشرقي للشاعر الغربي) فلم يظهر فيه الأثر العربي فقط على شعر جوته وإنما ظهر فيه أيضًا بعض الكلمات العربية حتى أن جوته الحق بالديوان فصلاً ضخمًا يتضمن معلومات شارحة لموضوعاته و معلومات عن الشعر الفارسي والعربي حتى يستطيع القارئ الألماني أن يفهم هذا العمل. والأكثر دليلاً على ذلك استخدام جوته لكلمة (ديوان) وهي كلمة عربية ذات أصل فارسي وغير شائعة الاستخدام في اللغة الألمانية مما يؤكد رغبته في إضفاء الروح العربية على هذا العمل.
الشاعر موليير. وطبعاً عندما يكون باللغة الأصلية أفضل لأن كثير من الأشعار تفقد المشاعر والأحاسيس بمجرد الترجمة.
قرأت لكثير من الشعراء غير العرب وخاصة الفرنسيين ولكن بصراحة لم يستهويني غير جمال العربية.
وليم شكسبير
تاجر البندقية وكانت بالنص الأصلي بصفحة والترجمة بالصفحة المقابلة
وهذا منذ فترة طويلة