أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
هل ينبغي للمترجم أن يجمع بين مهنة الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي أم لا؟ وهل ينبغي للمدقق أن يكون مترجما كذلك لتدقيق النص المترجم؟
أعتقد أن هذه مهارات أساسية نعم، إلا في استثناء إذا كان المدقق مدقق لغوي لنصوص من نفس اللغة وليس مدقق ترجمة
ليس شرطا مطلقا، بل شرط تفضيلي، أروع التراجم هي التي جاءت على يد محررين مكتنزين لغويا، مثلما جاء في الروايات التي ترجمها بعلبكي، الترجمة تحتاج إلى قدرة على التصرف لا تمس بالمعنى، بل ربما تكسبه نكهة لغوية مميزة تعزز قوة المحتوى وتضمن وصول المعاني مثلما أراد لها المؤلف الحقيقي.
كذلك الحال بالنسبة للمدقق، وعلى كل حال، أتوقع أن التوفيق بين لغتين باكتناز، يجعل من المترجم والمدقق ناضحان بالقدرة على النظر نحو المضمون بثراء شكلي يسر القارئ.
أعتقد من الضروري إلمام المترجم بمهارات التحرير والتدقيق وإلا لما أصبح قادرًا على إنتاج الترجمة فهو بالنهاية سوف يحرر نصًا ويدققه. وكذلك المدقق عندما يهم بتدقيق نصًا مترجمًا عليه أن يكون ملمًا بمهارات الترجمة والمقارنة بين النصين أو على الأقل فهم النص الأصلي جيدًا إذ يجب عليه نقل معنى النص الأصلي والحذر من الابتعاد أو التحريف فيه.
نعم ينبغي على المترجم ان تكون لديه قدره على تدقيق النص المترجم وهذا شيء اساسي من مهنة الترجمه وهو التدقيق والتحرير لان النص المترجم اذا لم يتم تدقيقه يصبح عرضة للنقد
يمكن الترجمة بجملة سليمة قواعدياً. ولكن التدقيق يعني أيضاً أنك تنقل المعنى الصحيح وليس القواعد فقط. وهذا يعني أن مترجماً آخر يجب أن يعمل محل المدقق اللغوي.
في النهايه, إن لم تكن ترجمة الشخص دقيقه, فترجمته خاطئه.
بلا شك ، على كل شخص أن يكون ملماً بقواعد وأدبيات لغته الأم واللغات الأخرى التي يتداولها باستمرار ، لاسيما في حالة الاختصاص كتحرير النصوص وكتابة التقارير والترجمة .
قراءة الكتب والمطالعة العامة تسهم كثيراً في زيادة المخزون اللغوي والمعرفي مما يخدم في المجالات المذكورة .
نعم الإلمام باللغة وقواعدها هي من الضرورة ليكون المترجم قادرا على التدقيق والتنقيح وخراج النص في شكل مطابق للأصل من حيث المعنى والمضمون
بالتأكيد نعم، فالعمل كمترجم يتطلب من المترجم نقل النص من اللغة الاصلية الي اللغة الاخرى بنفس المميزات والصفات دون أي أخطاء املائية أو لغوية وأي خلل في ذلك هو خلل في كفاءة العمل
بتأكيد يلزم المترجم التحرير والدقة اللغوية ليتمكن من إيصال المعنى الصحيح للنص والا تكون ترجمة حرفية وركيكه المعنى ولابد للمدقق ان يكون ذا خبرة في الترجمة لتفادي الأخطأء اللغوية في النص
نعم بلا شك ..ينبغي على المترجم ان يكون مدققا لغويا