أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
الصفات التي ينبغي أن يتمتع بها المترجم اللغوي بصورة عامة والمترجم القانوني بصفة خاصة:
1. الشغف: ينبغي أن يكون لدى المترجم شغف كبير بالترجمة وأن يبذل كل عناية وإخلاص في كل مشروع من
مشروعات الترجمة الموكلة إليه.
2. امتلاك المهارات المطلوبة للترجمة القانونية.
3. حب التعلم والاطلاع: يجب أن يمتلك المترجم صفة حب الاطلاع والتعلم المستمر.
4. امتلاك حصيلة لغوية من المترادفات في لغته الأم واللغة التي يترجم منها وإليها.
5. سلاسة وسهولة وانسياب نصوص الترجمة القانونية، بالإضافة إلى الوضوح.
6. جوده الترجمة: وهي حجر الزاوية في الحكم على المترجم.
7. الموارد: ومن أجل تحقيق الجودة المذكورة أعلاه، ينبغي على المترجم الجيد أن يستخدم جميع الموارد المتاحة تحت تصرفه.
8. الدقة: ينبغي على المترجم الجيد نقل محتوى النص الأصلي نقلاً دقيقاً.
9. الأمانة في نقل محتوى النص الأصلي.
10. الثقة والتواضع.
الإلمام بالمصطلحات القانونية في كلتا اللغتين
1 – إتقان اللغتين أمرًا أساسيًا
2 – ثقافة واسعة في اللغتين
3 – الإلمام بالمادة التي يتولى الكاتب ترجمتها
4 – الخبرة الواسعه في مجال الترجمة
5 – الإلمام بمصطلحات التصنيف العملي مجال الترجمة
6 – القدرة على استخدام المنطق
7 – مُلم بسياسات الجودة المُتبعة في الترجمة
8- الأمانه في نقل الترجمه بدون تحريفَ او خروج عن المعنى المراد به
* اتقان اللغتين المترجم منها واليها
* الإلمام والمعرفة بالمادة القانونية المترجمة
* القدرة علي استخدام المنطق
* الالمام بالمصطلحات القانونية
* ملم بالقواعد المتبعة في ترجمة النصوص القانونية حسب الجهة المقدم اليها