ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

هل صحيح أن الترجمة الدينية والقانونية أصعب مجال في الترجمة ؟ لماذا ؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل bilal al-slhaf , استاذ , معهد هاي الامريكي
تاريخ النشر: 2017/04/12
Abdulmohsen Alhumaydhi
من قبل Abdulmohsen Alhumaydhi , أخصائي دعم إداري | Administrative Support Specialist , الجامعة السعودية الإلكترونية | Saudi Electronic University

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكرك على الدعوة أولاً

ثانيا:

من وجهة نظري الضعيفة، الترجمة الدينية سهلة إذا كنت قد أحطت بالدين من كل جوانبة إلى جانب المعرفة التامة باستخدامات اللغة في السياق الديني.

أما الترجمة القانونية فتكمن صعوبتها في اللغة القانونية الجافة التي يصعب إعادة صياغتها مراعاتاّ لعدم التحريف في حين أنك بحاجة أحيانا إلى أن تسهّل ما قيل أو كُتب كي يفهم المتلقي. 

تقبل تحيتي

Abdulwahab Ahmed
من قبل Abdulwahab Ahmed

اعتقد انها ليست الاصعب ولكن هي صعبة كونها تتطلب المعرفة بالتنوعات الثقافية والدينية لكل مجتمع قبل ان تكون مترجم.

Amir Ageeb
من قبل Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

شكرا أخي لدعوتي للمشاركة في الإجابة على السؤال،

لا اعتقد ذلك؛

أنا أرى أن الترجمة الطبية هي التي يمكن أن نصفها بأنها صعبة لأنها تحتاج لمعرفة المصطلحات الطبية التي تتوالد مع صباح كل يوم جديد!

Ahmad Mahmoud As'ad yasin
من قبل Ahmad Mahmoud As'ad yasin , Consecutive translator , Fusion waves studio

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اشكرك صديقي ابتداء على الدعوة، وبالنسبة لسؤالك فأعتقد أن اتقان الترجمة القانونية يجمع كل حقول الترجمة فإنها تجمع بين الدينية والسياسية والاجتماعية، الخ، وذلك استنادا الى ان جميع المجالات تعتمد على قوانين وأسس تحكمها بما في ذلك الدينية منها. ومن هذا المنطلق فكثير من الجامعات تطلق عدة مساقات في الترجمة القانونية بعد اتقان اساسيات الترجمة. اسأل الله العظيم ان يوفقك لما فيه الخير

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

اعتقد بأن الترجمة الدينية والقانونية هي ترجمة حساسة جداً إلى نوع ما لما تتطلبه من دقة وحرفية متناهية خوفاً من اساءة فهم حكم أو نص معين وما قد يترتب على ذلك من تداعيات أو ضياع حقوق. كل أنواع الترجمة برأيي قد تكون صعبة أوسهلة فذلك يعتمد بالدرجة الأولى على قدرة المترجم وطبيعة المواد التي قام بترجمتها أكثر من غيرها. البعض يرى أن الترجمة الطبية قد تكون أصعب أو الابداعية أو السياسية وما إلى ذلك. الفصل في الموضوع هو مدى ممارسة نوع معين من الترجمة دون غيره (الخبرة) ورغبة وحب المترجم لمجال أكثر من غيره.

Ahmed Alkhamali
من قبل Ahmed Alkhamali

لا يوجد مجال صعب أو سهل في عالم الترجمه, فتلك أفكار عامه.

ولكن, أعتقد بأنه يمكنني قول أن لكل مجال أسياده في الترجمه. فقد تكون سيد مجال ولكنك لا تستطيع ترجمة مجال آخر بنفس المستوى...

Abdulrahman  Dhaher
من قبل Abdulrahman Dhaher , Oral /text Translation , Raytheon Mideast, Riyadh

الترجمة الدينية و القانونية اصعب الى درجة ما بسبب الجهد الكبير اللازم لصياغة عبارات دقيقة جدا او التعامل مع مفاهيم تجريدية 

Magdi Ahmed
من قبل Magdi Ahmed , Associate Consultant , Partners in Development Services 'PDS'

ليس مطلقاً......و الترجمة الطبية معقدة اكثر و الاعتقاد بان القانونية صعبة لان النصوص لديها اسقاطات قانونية اي التزامات و تنطبق عليها احكام و حقوق و غيره و كذلك الدينية لان المترجم يخشى ان يحور حقيقة دينية مذكورة في النص الاصلي و بطبيعتها فان الاحكام الدينية يجب ان تتناقل حتي على مستوي اللغة الواحدة بطريقة مماثلة تماماً......

المزيد من الأسئلة المماثلة