أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
الترجمة فن أو علم ؟
كلاهما فقد أصدر الدكتور محمد عنانى شيخ المترجمين المصريين كتابا يسمى فن الترجمة. كما أنه علم ـأصل منذ القرن الثامن عشر منذ محاولات ترجمة الانجيل ثم تطور حسب ثقافة كل إقليم حتى صار علما مكتمل الأركان.
أخ بلال شكراً لسؤالك الكريم،
بالنسبة لي (شخصياً) أعتبر الترجمة مزيجاً من العلم والفن معاً.
باختصار شديد، لتصبح مترجماً يجب أن تتوفر فيك الموهبة والشغف بهذا المجال وأن يكون لديك حس الانتقاء للمفردات والعبارات واختيار الأساليب إلخ. وهذا كله فن .... تماماً كالرسام الذي يجلس ليرسم لوحة فنية جميلة تأسر القلوب بجمالها فيختار الأشكال وينتقي الألوان ويضيف المؤثرات الفنية الأخرى فتصبح وكأنها نابضة بالحياة تعطيك فكرة أو رأياً أو قصة أو موضوعاً إلخ. والمترجم كذلك حينما يكون موهوباً ولديه الذوق الفني فإنه يقدم أفضل ترجمة من حيث النوعية والجودة حيث يختار أفضل الكلمات والأساليب المناسبة ليعطي النص حيوية وجمالية وقيمة ناهيك عن تقديم المعنى والفكرة المطلوبة.
والترجمة علم أيضاً، إذ لا بد من الدراسة ومعرفة القواعد اللغوية والإملاء وأساليب الترجمة من لغة إلى أخرى ويجب أن يكون المترجم ملماً باللغتين بصورة جيدة وهذا يحتاج للدراسة والبحث والتعلم والممارسة. كما أنها علم أيضاً لأنها حصيلة للكم المعرفي المتراكم عبر السنين من خلال الدراسة والمطالعة والخبرة إلخ... وبالتالي فهي علم أيضاً.
هذا باختصار شديد جداً، وأتمنى أن أكون قد قدمت إجابة مفيدة لحضرتك.
مع خالص التمنيات بكل التوفيق.
وتقبل تحياتي،
بشير
اتفق مع الاخ جلال ابو فيلة
الترجمة مزيج من الفن و العلم
بشكل عام, هو علم.ولكن, إن أبدع الشخص في الترجمة, فإنه يكون بمثابة الفن بيديه.
فالكل عالم بالترجمة ولكن ليس الكل فنان فيها!
أشكر دعوتكم الكريمه.
الترجمة علم بالاساس و من ثم فهم لثقافة المتكلم و ليست فلسفة بل خي مدى ارتباط المترجم بالمعاني الحقيقية التي يريد المتكلم ايصالها.