ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

برأيك كمترجم، ما هي النصوص التي تعد صعبة عند الترجمة إلى اللغة العربية؟

النصوص القانونية النصوص الأدبية النصوص الشعرية الترجمة الصحفيّة

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Salam Assi , Customer Service Officer , Etihad Bank
تاريخ النشر: 2017/07/19
مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

 النصوص الأدبية و النصوص الطبية

Fatima  Alayed
من قبل Fatima Alayed

توجد صعوبة في ترجمة النصوص التقنية والنصوص الشعرية والترجمة الطبية حيث ان ذلك يتطلب المام ومعرفة لبعض المصطلحات

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

السلام عليكم. استناداً إلى هذا القول: Even Johnson has a dictionary  ليس هناك ما يستصعب عند المترجم، خصوصاً إذا كانت لديه بعض الحنكة والدراية باللغتين العربية والمنقول إليها. فالمترجم ليس كالطبيب المختص في العظام أو العيون أما ما شابه بل هو مضطر ومجبر على الخوض في كل العلوم لأنه كما يقول المثل المصري "أكل عيش يا بيه"   

hamdan alzyod
من قبل hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan

بالتأكيد النصوص الادبية مثل الشعر , والمرتبطة بثقافة شعوب اخرى . لذا قبل الترجمة يجب ان تتعرف الى الثقافة قبل ان تترجم

عبد الباسط قمودي
من قبل عبد الباسط قمودي , أستاذ أوّل مميّز للتعليم الثانوي , وزارة التربية التونسية

لا يتعلّق الأمر بلغة صعبة وأخرى سهلة فالمترجم متى أقدم على الترجمة من لغة إلى أخرى عليه أن يكون متقنا للغتين وليس عارفا بهما 

وتبقى نصوص الشعر هي الأصعب لأنّها نظمت بلغة فيها كثير من المجاز وتحتاج من المترجم شع

Yasser Moussa
من قبل Yasser Moussa , Strategic Planning Analyst & Business Analysis |BSC|KPIs , Emirate Post Group

النصوص الطبية والتي تتعلق بالدواء او التشخيص وما الى ذلك

Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem
من قبل Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem , DIrector of industry adminstration at Gezira state , ministry of finance and economic affairs Gezira state

أنواع الترجمة[عدل]
  • ترجمة تحريرية:هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
  • ترجمة تتبعية:هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
  1. ترجمة فورية:هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
  • ترجمة الأفلام:هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمدعلى ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحيانا حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادرا ما تحدث.

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

اعتقد بان النصوص الشعرية  صعبة الترجمة لانها تحمل معاني بلاغية قد لا تجد اها ترجمة مناسبة تعطيها المعنى الحقيقي والبعد الادبي المطلوب

إبراهيم مصطفى العبدالله إبراهيم ibrahim
من قبل إبراهيم مصطفى العبدالله إبراهيم ibrahim , Assistant Professor , Jordan University of Science and Technology

أصعب ترجمة هي تلك التي فيها معان بلاغية كالتورية والكناية، فيكون من الصعب التوافق بين اللغتين، وعندها يرجع المترجم إلى سياق النص....والله أعلم 

Ashraf Salih El-Faki Idris
من قبل Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution

النصوص الشعرية والترجمة الدينية من أصعب أنواع الترجمات . 

Amir Ageeb
من قبل Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

غالباً ما تكون النصوص الأدبية أو التقنية والفنية الحديثة نوعا ما ولا يوجد لها ترجمات مقابلة في اللغة العربية تتصف بالصعوبة في بعض الأحيان!

المزيد من الأسئلة المماثلة