ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ماهي اهم اسباب ضعف المترجمين الغير متخصصين في الترجمة في المنظمات الاجنبية؟

ماهي اهم اسباب ضعف المترجمين الغير متخصصين في الترجمة في المنظمات الاجنبية؟ توضيح.هناك خريجين انجليزي تربيه او اداب انجليزي او لغويات يعملون كمترجمين لكن ترجمتهم محفوفه بالاخطاء وعدم الكفائة مقارنة بمتخصصين بالترجمة.

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Mohammed Nasser Saleh Ahmed , Translator , White Hands Association
تاريخ النشر: 2014/02/12
Amir Ageeb
من قبل Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

قرأت هذا السؤال كثيرا ولكني لم أجد إجابة مناسبة... لذلك سأعلق على السؤال عوضا عن الإجابة.

 

السؤال بهذه الكيفية يفترض إجابة محددة: "لأنهم غير متخصصين في الترجمة!"

 

في اعتقادي أن السؤال كان يمكن أن يكون على النحو التالي: ما هي أهم أسباب ضعف بعض المترجمين في المنظمات الأجنبية؟ وهذا من منطلق أن التخصص في الترجمة ليس هو الأهم في مسألة ممارسة الترجمة وتجويدها. الواقع، وبحكم التجارب الماثلة أمامنا الآن، نجد أن أميز المترجمين ليس لهم علاقة مباشرة بالترجمة من ناحية التخصص؛ ولا حتى باللغات!

 

ليس من المستغرب أن تجد أحد المترجمين المميزين يعمل بكفاءة ومقدرة مع المنظمات الأجنبية وهو ليس متخصصا في الترجمة، بل في التاريخ أو الإعلام أو الاقتصاد. وبنفس القدر تجد هنالك متخصصا في الترجمة وكذلك في اللغات ولكنه لا ينتج أعمال ترجمية جيدة يعول عليها! هذا ليس غريبا لأن الترجمة في الأساس علم وفن يعتمد في الأساس على الإبداع ومهارات أخرى آخرها التخصص في الترجمة. وليكون المترجم ناجحا لا يعنيه أن يتخصص في الترجمة بقدر ما يعنيه أن يكون متمكنا من اللغات التي يترجم منها وإليها (اللغات المصدر واللغات الهدف). هذا هو المهم! وبعد ذلك يحتاج لمعرفة بيئة وثقافة المنطقة اللغوية التي يترجم منها وتلك التي يترجم إليها؛ ذلك لأن الأصل في عمل المترجم هو نقل معنى ما يترجمه من نصوص إلى لغات أخرى بذات الروح التي في النص الأصل.  

 

ختاما سأورد مثالا لتوضيح وجهة نظري:

 

دعني افترض أن مترجما عربيا متخصص في الترجمة – لنقل (إنجليزي – عربي – إنجليزي) أتي ليعمل مع إحدى المنظمات التي تعمل في السودان (غرب السودان)، هل يستطيع أن ينجح في عمله بمجرد أنه متخصص في الترجمة؟ بالقطع الإجابة لا "كبيرة".  لكن، وبنفس القدر فقد يحقق أحدهم آخر، ليس الترجمة تخصصه، ولكنه ضمن نطاق المنطقة ويعرفها جيدا بناسها وثقافاتهم؛ فهو سينجح بالقطع.

esraa mahmoud
من قبل esraa mahmoud

الاسباب عديده ولكن ابرزها عدم اكتساب حصيله لغويه بقدر كاف  وعدم وجود ثقافه عامه لدي المترجم نفسه وايضا عدم اتقان اللغه العربيه بشكل سليم

sayyed mohammed
من قبل sayyed mohammed , صحفي ومترجم , Sudan News Agency(SUNA

تخصصك في أية لغة يعني مقدرة التواصل مع اصحاب تلك اللغة و أما نقل هذه اللغة لغير الناطقين بها فهذا مجال آخر وهو ما يعرف بالترجمة وعليه تكون أهم أسباب ضعفهم هو عدم تمكنهم من أصول وضوابط وقواعد الترجمة. 

مستخدم محذوف‎
من قبل مستخدم محذوف‎

معلوماته محدودة وغير ملم باللغة ثقافته اللغوية قليلة 

Shawqi Alqubati
من قبل Shawqi Alqubati , Translator , Translation

قلة الخبرة العملية في الترجمة

Mohamed El Sayed
من قبل Mohamed El Sayed , Project Manager , Saudi Post

عدم الممارسة

Mahmoud Abdul Rahman Bilal
من قبل Mahmoud Abdul Rahman Bilal , Senior Lawyer , KB. Law Firm

الترجمة فن وممارسة وتذوق ونقد مستمر للذات وإطلاع متواصل على آدابها وأبرز كتابها ومعرفة مستجدات اللغة ولكن الكثير من المترجمين يقومون بها كواجب فقط من أجل  كسب العيش

محمد عبد السلام
من قبل محمد عبد السلام , مترجم , دائرة القضاء

هناك أصول أربعة للترجمة فكل من اتقنها كان مترجما محترفا :

الأصل الأول : أن تكون متمكنا من لغة المصدر  ثانيا : أن تكون متمكنا من لغة الهدف  ثالثا : أن تكون متمكنا في موضوع المراد ترجمته  وعلى العموم من أراد أن يكون مترجما محترفا يجب عليه أن يكون موسوعيا وهذا قل ما يجتمع في الشخص الواحد فمن يترجم في المسائل الطبية ليس كمن يترجم في المسائل القانونية وهلم جرا

munthir alsaedy
من قبل munthir alsaedy , مهندس مشرف على الاعمال المدنيه الخاصه بانشاء كرفانات وخيمه عملاقه , Areebel Company engineering and logistics

برنامج الاكسل ومن ثم الاكسس حسب الحاجه له بالعمل

Mohammed Nasser Saleh Ahmed
من قبل Mohammed Nasser Saleh Ahmed , Translator , White Hands Association

شكراً على.تفاعلكم مع الموضوع

hanan alhajjar
من قبل hanan alhajjar , translator , AlBayan Model School

من وجهة نظري ليس المشكلة أن تكون متخصصا بالترجمة أو بالانجليزي كآداب ولكن المهم الالمام الصحيح وإتقان اللغتين المستخدمتين في الترجمة إتقانا تاما مع القواعد

المزيد من الأسئلة المماثلة