Register now or log in to join your professional community.
الترجمة الحرفية خطأ ثقافي في حق اللغة.. حتى المصطلحات المكونة من كلمة او كلمتين تحتاج الى المام بالتخصص حتى ﻻ تكون النتيجة سيئة كما هو الحال مثﻻ في تعريب الحواسيب والهواتف المحمولة. ويجب ان نمزج بحرفية بين النص الاصلي text والمحتوى النصي context. فالنصوص الادبية مثلا تعتمد ترجمتها على المحتوي اكثر من النص ويكون للحس الادبي للمترجم مكان وعامل مؤثر... اما النصوص القانونية او الطبية فيغلب النص على المحتوى ويكون تغليب النص على المحتوي في اعلى نسبه في الوثائق الرسمية. ومن الحرفية في كل انواع الترجمة اﻻ يلحظ القارئ للنص المترجم ان هذا النص مترجم.
الترجمة الحرفية تعطي معنى مغاير فانا ضد ذلك اما ترجمة ماوراء النصوص فهي تعطي مضمون ومعنى النص فانا مع ذلك
يجب استخدام هذا النوع من الترجمة في ترجمة النصوص القانونية فقط، وفي غير ذللك فهي توقع المترجم في خطأ كبير يؤدي إلى التلقي الخاطئ للمعلومة.
الترجمة الحرفية خطأ لا يمكن من خلالها توصيل المعلومة إلى الطرف الآخر وإنما المفهوم غير المخل
تبقى الترجمة الجيدة هي التي تتناول ما وراء النصوص (أي) المعنى الذي يوجد في النص الأصل في سياق بيئته وثقافته.
تستخدم فقط في ترجمة النصوص القانونية فقط وذلك لحساسية النص القانوني وغير ذلك ينبغى على المترجم التحرر من الترجمة الحرفية
الترجمة الحرفية تعتبر ترجمة خاطئة الانها لاتعطي النص الهدف ن جمالاً وفهماً مثل النص الاصلي