Register now or log in to join your professional community.
<p>Machine translation is moving fast, making progresses and success every new day. As a translator, I could get benefit from machine translation; I also add to the process, in order to contribute in making it better. </p> <p>Anyhow I keep focusing on the issue, believing it could present a challenge to the translator. It is part of the struggle between man and machine!</p>
If it ever happens, that day is very far away. Google Translate has a lot of limitations and currently cannot be trusted without a final check by a human. In some languages, for instance my mother tongue, Slovak, it doesn't work at all when it comes to translating more than one word. In fact, I'm thinking of starting a collection of the most hilarious Google translations. I sometimes receive correspondence from non-native English speakers where it's visible at the first sight that Google Translate has been used - the text is awkwardly constructed, and some words just don't make sense. Even professional translation programmes can only be used as aids at the moment, and can sometimes even be misleading.
It might happen IF machines can understand the feelings of the human being. Machines can translate everyday regular texts, and may be scientific texts. However, it would be a bit difficult when it comes to literature; I don’t think machines will be able to translate the writer’s intentions when they say something while they mean something else. Even if machines become so advanced that they can detect human feelings and the way they think, they (machines) cannot cope with the vast variety of differences between people.
No , because the human can thinking by itself
A translation machine in comparison would be more like an expert system rather than a simple calculator. Many what if scenarios would need to be programmed to be able to get the correct translation.
Moreover, while grammar may be fixed for good, I believe languages in general are continuously evolving, like slang and informal sentences. So will need continuous upgrade too.
And this is just about written language. Some language, like Thai, have words that have the same writing but completely different meanings just by the way it is pronounced. So need audio input or some code for indicating the tone.
Well, I still believe it is possible, but a very challenging project.
Not sure about but in future it is possible.
Their are certain limitation at the moment for machine but if human want to replace machines as a translator they need to improve them much more.
manpower will never replaced with a machine, however if it happens it will be in the very far future, which i think will not come..
If technology is advanced enough to take into account dialects, traditional, simplified, modernised or even slag translation then we will have a problem. For now it's just food for thought, an illusion.
I think that it will not get nearly soon due to metaphors, quite diverse words in any language, large numbered of words in any words that do not match the other words. When I was at University , my professor told us that one of the most difficult book to translate is just a cooker book-and he was very right. In every country there are different animals, spices .... and it takes a lot of time to time to explain by specialist what is (nearly)about. It should be take care it about linguists, sociologists, economists, …and other specialists-depend on what the areas is about the project.
No never. Translation is an art so it always needs the human cretivety and mind. Machines can't defferentiate between meanings and can just replace the words in any meaning. In translation one should pick the exact word meaning from a range of several synonymes. Translation is based on understanding the whole meaning of an article then bring out the best matching in the target language which the machine can't do.
SURE NO WAY TO REPLACE HUMAN IN TRANSLATION BECAUSE HOW CAN WE TRANSLATE THE SENSE OF A LANGUAGE BY A MACHINE
Absolutely no. Machine translation ignores pragmatic dimension of the text, rendering a literal meaning of it without paying attention to the message of original text. For example, if somebody wants to translate this simple dialogue into English using machine translation:
-كيف حالك؟
- الحمد لله
The translated text using machine translation would be:
-How are you?
-Thanks to God
This translated text lacks the intended meaning of the original text. The politeness formula "الحمد لله" was translated literally without paying attention to the intended meaning by the speaker and the message of the text. The speaker in Arabic wanted to say "fine".