Register now or log in to join your professional community.
أولاً شكرا للدعوة للمشاركة في الإجابة.
المعروف أنه لاحتراف أي مهنة لابد أن يكون الشخص مهيأ لذلك من الناحية العلمية والمهارات والاستعداد للعمل في المهنة. وبخصوص الترجمة لابد أن يكون الشخص، بالإضافة لتمكنه من اللغات التي سيشتغل عليها (اللغة المصدر) و(اللغة الهدف)، وأعني هنا التمكن من ناحية معرفة كيف تعمل اللغة وكيفية تصريف أفعالها وتراكيبها... إلخ، لابد أن يكون الفرد ملما بثقافات وبيئة النصوص وما إلى ذلك. بالإضافة إلى ذلك، لابد أن يكون الفرد مبدعا يستطيع أن يستنبط ما وراء النصوص؛ وكذلك لديه قدر من الخيال ليعينه في العمل... الترجمة كما يعرفها البعض هي عمل إبداعي لأن النص المترجم لابد هو من إبداع المترجم، وبالضرورة هو نص جديد يختلف عن القديم ولكنه يحمل ذات المعني.
عموما هذه بعض من خواطر أحسب أنها مفيدة في رفد الإجابة أو المشاركة في الإجابة على هذا السؤال المهم.
شكرا لك اخي على الدعوة
الاحتراف بالترجمة او لاي اختصاص يكون عن طريق المعرفة والممارسة والتطوير
الدراسة و الممارسة
احتراف الترجمة يعني ان المترجم تجاوز مرحلة الاساسيات
و علية حتى يكون محترف علية بالممارسة والمحاكاة
ان تجد مهنة في الترجمة او تترجم كمترجم حر لكي يكون لك خبرة
1-حاول ان تترجم القصص القصيرة بإستمرار 2-إرجع الي بعض القواميس اذا إستصعب امامك شىء3-اطلب المساعده من اي شخص يجيد اللغة الانجليزية4-تدرج في ترجمة القصص القصيرة فالاطول5-تمرن علي حفظ الكلمات الانجليزية باستمرار6-اذا تمكنت من ترجمة فيلم فحاول عرضه علي مشرف 7-اذا كان رد المشرف بان الترجمة صحيحه فحاو ان تترجم عدد من الافلام لتحترف فعلا الترجمة8-اذا كان رد المشرف بأن الترجمة غير صحيحة فحاول ان تعرف أخطائك مع أخذ نصائح من المشرف