Register now or log in to join your professional community.
Verbosity and use of long sentences without breaks and full stops. Writing sentences that seems to be a direct translation of their mother tongue, most probably Arabic.
Use of the letter 'b' to signify 'p' as in Arabic there is no 'p'.
Some students or users of English rely on 'google translation' or other types of online translation or translation aids to assist them in building sentences or transferring the original message into the target language.
Other Arabic users do not know or fully grasp the concept of pragmatism or the use of the English language in context along with the nuances and cultural significance.
talk English words like the same way ( technique ) they do in Arabic
____________________________
I can describe this as: Arabs speak English while keep thinking in Arabic. This leads to varied problems including internal translation and copying the Arabic speaking technique and, sometimes, accent and pronunciation.
Translating laterality from Arabic to English.
Arabs make on different mistakes than other nationalities learing English ( or anything else ).
The only difference may be the use of British English in the Arab world vs US English.
In my view as normal as any other national "translating Arabic language to English"
While doing this entire grammar collapse and then it becomes confusing.
But to be honest, its too beautiful to listen Arabic English.
Speaking "English" in "Arabic".
They think in Arabic and they pay no attention to their pronunciation
I m with Mr. Jamal Udin for detail explanations and I m with Mr. Anayat Bukhari for the short term. I got involved with students from Arab who studying in here. And the common things are same with about the different constructions of sentence. Finally, they talk English in Arabic.