Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

ما هو الاسلوب الصحيح الذي نتبعه في الترجمة؟

user-image
Question added by didou bebe , استاذ , متوسطةعباش
Date Posted: 2015/06/27
Ahmed Musleh
by Ahmed Musleh , Freelance Web Designer , Freelancer

لا شك أن الترجمة السليمة هي التي تهتم بالمعاني وكيفية إيصالها إلى القارئ.، وعلى الرغم من أهمية الوقت (بالنسبة لطالب الترجمة) إلا أنه ينبغي على المترجم إيلاء أهمية بالغة على جودة العمل المقدم والتركيز على ما ينتجه (production)، ولا يعني ذلك أبداً إغفال أو تجاهل الوقت المخصص له.

Shifa Aljayyousi
by Shifa Aljayyousi , English Teacher , Zarqa University Schools

هي نقل المعنى بشكل وافي من لغة الى لغة اخرى مع مراعاة نوع النص الذي نقوم بترجمته .. اذ يختلف معنى الكلمة الواحدة في اكثر من مجال واكثر من سياق (y)

ياسر علي محمد السبيعي Assoc CIPD
by ياسر علي محمد السبيعي Assoc CIPD , HR specialist , Schneider Electric

لا يوجد اسلوب افضل من الاخر ولكن يجب نقل المعاني مع مراعاة اختلاف الثقافات بين اللغة الاصل واللغة الهدف 

Amira Abbas
by Amira Abbas , مدرسه لغه انجليزيه , Home Address

ان الترجمه هي فن فعلي كل مترجم استخدام الاسلوب المناسب الذي يؤدي للمعني من الغه المترجمه ، مع استخدام الالفاظ و العبارات التي تتميز بها اللغه المترجم اليها.

ان تكون ترجمه لغه الام  مراعية لي ثقفافة وحاضرة لغه المترجمه اليها وان ينقل المترجم نفس المفهوم ونفس المعني المراد الترجمه اليه 

عند الترجمه يجب ان تراعي الجمل والافعال والامثله 

فعند ترجمة  مثال الانجليزي الى العربي  تاتي بمثال يشابه المذكور بالغه الانجليزيه الايصال المعنى 

مثال 

it rains dogs and cats

عنده ترجمته 

انها تمطر بغزاره 

anhar omar
by anhar omar , عضو في المرسم التشكيلي , المركز التدريبي

طريقة ترتيب الجمل والكلمات 

والفهم الصحيح للمعنى ليتم ترجمة النص بالصوره الواضحه والمفهومه

Deleted user
by Deleted user

ليس هنالك اسلوب صحيح في عالم الترجمه، فلكل أسلوبه الخاص الذي يضفي علی اللغة المترجم اليها علوما ومعارف وربما مفردات جديده؛ مع الأخذ بعين الإعتبار ما سماها اللغويينbeing faithful to the source text" "

Eslam Adel
by Eslam Adel , English Instructor , Nobel Academy

افضل اسلوب للترجمة الصحيحة هو اسلوب الترجمة الكلية اعتمادا على النص الكامل وليس الترجمة الحرفية

shefa zghoul
by shefa zghoul , case manager , medicine du monde

عدم اعتماد الترجمه الحرفية

Ghalib Masri
by Ghalib Masri , Translator , Emirates Center for Strategic Studies and Research (ECSSR)

الأسلوب الأفضل هو الترجمة الأمينة ، وليس الحرفية أو بتصرف، والتي تعتمد على الفهم الصحيح للنص الأصلي والقدرة على نقله بأمانة إلى اللغة المستهدفة، ولا يكون ذلك إلا بإتقان اللغتين فهماً وكتابة، ويمكن الخروج على هذه الدقة في ترجمة النصوص الإبداعية كالشعر مثلاً أو نصوص الدعاية والإعلان.

Fatimah Al-Dossary
by Fatimah Al-Dossary , تسويق ألكتروني وخدمة العملاء , @straybunnyalois_paloza

الترجمة الصحيحة هي الترجمة التي تكون معنية بأيصال معنى الجمل المكتوبة من لغة الى أخرى من الحفاظ على المعاني والمفردات بطريقة تكون دقيقة وصادقة للمحتوى الأصلي ولكن بلسان لغة المترجم

More Questions Like This