Register now or log in to join your professional community.
العقل الباطن يؤثر على سلوك وتوجه الإنسان ورغباته وذوقه بل يصل التأثير إلى لغته, فبعض المترجمين الغير عرب تتكرر أخطائهم في المذكر والمؤنث والمثنى والجمع وال التعريف ونحوها , وقد يؤدي خطأ في مثل هذه الأمور إلى تغيير معنى الجملة أحياناً,
كذلك في اللغة الإنجليزية للعرب نلاحظ نفس التأثير للعقل الباطن.
اللغة صناعة صوتية و تناسق وفكر في نفس الوقت مما يعطي لمشكلة الأزدواج اللساني أهميته حيث يطغى كل على الأخر و يتجسد نلك في بعض الأخطاء المعلومة من استعمال في غير محله
ليس للترجمة الفورية علاقة كبيرة باللغة الام لانها تعتمد على المصطلحات الدارجة بين الافراد بالمجتمع وليس على اللغة الام
اللغة الام لها تاثير كبير على صحة الترجمة لكن تاثيرها سلبي يضعف الترجمة , لابد لنا بالرجوع الى القواميس .
بالطبع الترجمة تصح أكتر بالمتكلمين بها، ، وعلى كل حال تختلف طرق الترجمة من شخص لآخر حتى مع المترجمين باللغة الواحدة حسب التربية والثقافة والخبرة، كل هؤلاء يلعبون دور مهم للترجمة بالإضافة للغة الأولى.
نعم للغة الام تأثير قوي على صحة الترجمة وقد تؤدي إلى جعل الترجمة ركيكة وغير ذات معنى لذا يجب عند الترجمة قراءة كل الموضوع بدقة وتكوين فكرة عنه ومن ثم ترجمته بدون التفكير باللغة الام
اللغة الأم تؤثر على اللغة الثانية ابتداءً. فليس كل متحدث بلغتين مترجم.
وبالتالي تتأثر الترجمة بالخطأ الذي لم يتخلّص منه صاحبه أثناء تعلمه اللغة الثانية.
عندما يكون الكلام با اللغه ا العربيه صحييح لا يؤثر على الترجمه
يتطلب الأمردرية كاملة من المترجم بمفردات اللغتين والسرعة الدقيقة في النثل