Register now or log in to join your professional community.
يتوجب على المترجم قراءة النص كاملاً وأخذ نقاط ووتدوين المفردات الصعبة اللتي لم تمر عليه من قبل ومن ثم البدء في عملية الترجمة .
المترجم الناجح يجب قراءة النص بالكامل وبتمهل وعدم الاستعجال وبعدها يقوم بترجمة النص وبدون اخطاء املائية
أنا من جانبي أجيب على السؤال بتساؤل: "ستترجم ماذا لو افترضنا جدلاً أنك ستبدأ الترجمة مباشرة؟!"
سيقول الأخ صاحب السؤال أنه سيترجم النص موضوع السؤال... وهنا سوف نسأل: كيف ستترجم نص قبل أن تقرأه جيدا وتستوعب فكرته؟
وختام القول أن الترجمة هي عملية نقل فكرة ومعنى من لغة إلى أخرى... وهذه الفكرة أو المعنى لا يمكن الحصول عليه قبل قراءة النص وفهمه جيدا. والترجمة عملية لاحقة وليست سابقة!
بسم الله ,
من الأفضل قراءة الخطاب وفهمه وفهم محتواه من الناحية الاكاديمية وقت القراءة يستطيع المترجم استحضار المفردات المناسبة وصياغتها ووضعها في سياق يسهل على القاري فهمه واستيعابه ., لكن من ناحية الترجمة الفورية قد يكون هناك أخطاء كثيرة متكررة مما تسبب بهدر وقت اكثر على الترجمة .
وشكرا
الترجمة المباشرة قد تسبب ربكة في منتصف عملية الترجمه. ولذلك, فمن الآمن مهنيا وفكرياً قراءة النص في اللغة المصدر قبل تحويلها لنص في اللغة الهدف. فأكبر مثال هو أننا نترجم العنوان بعد ترجمة النص وذلك لإعطاء الترجمة حقها الكامل.
أتمنى أن إجابتي كانت على المستوى المطلوب.
أشكر الإستضافة الكريمه.
قراءة النص اولا وفهمه وهضمه تماما
قراءة النص اولاً لفهم الفكرة الأساسية وبعدها البدء بالترجمة