Register now or log in to join your professional community.
حيث ان الترجمة عمل ثقافي بالدرجة الاولي لا يقتصر فقط علي ترجمة معاني الالفاظ من لغة لاخري بل ايضا تقوم بترجمة روح الثقافة في اللغة التي تقوم بترجمتها التي غالبا ما ان تكون مغايرة تماما عن الثقافة الخاصة باللغة التي تترجم اليها مما يستدعي مهارة المترجم حيث يقوم بالتقريب بين الثقافتين من غير عمل تغييرات جوهرية من شانها الاخلال بمعني وتركيبة النص الاصلي .
وكمثال بالترجمة الدينية فهو موضوع حساس جدا يختلف عن المواضيع العادية من حيث درجة الحساسية فكلما كان المترجم علي دراية واسعة بطبيعة هذا الدين الذي يترجم نصوصه كانت درجة المصداقية عاليه في النقل والترجمة وكذلك الاحساس بالنص وروح التعاليم الدينية التي من الممكن ان يفتقر لها المترجم الذي يقوم بترجمة نص ديني لدين لا يعرفه علي الاطلاق