Register now or log in to join your professional community.
باعتقادي ان المترجم بشكل عام، يقوم بتعلم الترجمة من خلال الكتب و المحاضرات و الخبرة في العمل.
لكن اذا أراد ان يقوم بترجمة دقيقة خاصة بخصوص أمور الدين، يجب ان يقوم بالتعايش مع أصحاب المعرفة من قبل ان يقوم بالترجمة. و ذلك الكلام نفسه يعود لصاحب اللغة الأم.
لا أظن ذلك وخصوصا الكتاب العظيم لأنه غير قابل للترجمة بل ترجمة المعنى فقط ولكن إن كان مستشرقا فقد يفعل ذلك
لايمكن .اتفق مع اجابة الاخوة الافاضل
لا أعتقد ذلك، فالترجمة الدينية ليست بالأمر السهل اطلاقاً، فهي تتطلب معرفة وثقافة واسعة بمعاني الكلمات والعبارات وتتطلب الكثير من البحث والتعمق في الموضوع المراد ترجمته. إنها ليست بترجمة حرفية بل هي ترجمة للمعاني المخفية في الكلمات الظاهرة والتي يكون لها العديد من المعاني المختلفة فمثلاً كلمة الصلوة كما وردت في القرآن الكريم لا تعني دائماً الصلاة الحركية التي نقوم بها أو كلمة الكتاب أو القرآن. إذا لم يكن المترجم على اطلاع وفهم واسع لمثل هذه الفروق فسوف تكون الترجمة بدون معنى.
السلام عليكم
اولا الدين بصفة عامة و القران بصفة خاصة لا يمكننا ترجمته من لغته الام الا و هي العربية لغة القران هكذا تسمى
و ان قمنا بترجمة اية او حديث فان المعنى الاصلي يتغير و يحرف بعض الشيئ و هذا غير جيد بالنسبة للقران فان اراد المترجم ان يقوم بترجمة اية قرانية يتركها على حالها و يترجم الباقي من الفكرة او النص لانه اجنبي و يتقن اللغة و مخارج الحروف و اللسانيات باللغة العربية
شكرا
من ناحية ترجمة الكلمات لن تؤدي وظيفتها بلا شك، لأن للكلمة الواحدة عدة مرادفات كما نجد لفظ الصلاة الدال على الدعاء أو العبادة أو التضرع، أو الحركات المتنوعة التي يقوم بها المصلي أثناء تأديتها، لكن في مجمل الترجمة الكلية أو ترجمة المعاني الجامعة نجد أنه في مواضع بسيطة يستطيع المترجم النجاح بترجمته لكن في مواضع أخرى يتعسر عليه الترجمة لصعوبة توضيح المعنى الحقيقي كما تعلق بقضايا الطلاق و العدة اذ يتعين عليه الالمام بنصوصها وفهم فحواها.
بلى يستطيع ، لان كل ماله علاقة بالكلمة يمكن ترجمته من لغة الى لغة اخرى ويتسع دور عنصر الترجمة في التوفيق بين معاني اللكلمات وماذا تحاول أن تقول
لا يمكنه ذلك لأن هناك نصوص قرآنية لا يمكن ترجمتها بل نطقها بنصها