Register now or log in to join your professional community.
نعم بالأكيد الترجمة مهمة جدا في حياتنا . نحنا بنحب نشاهد التلفاز والأفلام الأجنبية لابد من الترجمة لنتابع جيدا القصة. وأذا بنحب نقرأ كتاب أو قصة باللغة الإنجليزية لابد نترجم بعض الكلمات الصعبة حتي نفهم المعني ونستمتع بها. وفي الجامعة الكتب كلها والمصطلحات في الكيمياء أو الفيزياء مترجمة من الكتب والمراجع الأجنبية إلي اللغة العربية. عشان هيك نعتبر الترجمة كتير ضرورية. وشكرا أبلة مها
الترجمة تتعلق باللغة؛ ولو جاز لي أن أقول أن اللغة هي حامل الثقافة والفكر والبيئة للشعوب، لا بد أن ندرك دور الترجمة المهم جدا، والأساسي.
من خلال الترجمة نستطيع أن ننقل نشاطات الإنسان الآخر وكيف يفكر ومن هو... هذا يعني أننا سنكون قادرين على التعامل معه؛ وسنتنا النبوية تقول أن من عرف لغة قوم أمن شرهم؛ لكن دور الترجمة يفوق ذلك باعتبار أنها الناقل للإنسان الآخر بكل مكوناته. ولذلك: الترجمة مهمة جدا في حياتنا، وهي بالفعل تساعد في فهم المجتمعات عبر لغاتهم؛ وبالضرورة ستتطور تلك المجتمعات كنتيجة لازمة لتناقل تلك الخبرات الإنسانية الكبيرة، وهضمها بين مختلف المجتمعات.
قال تعالى في كتابه الكريم: بسم الله الرحمن الرحيم: (وجعلناكم شعوباَ وقبائل لتعارفوا). وقال الرسول صلى الله عليه وسلم: ( تعلموا لغة قوم لتأمنوا شرهم). والحضارات يقف الحاجز اللغوي عائقا في طريق تعارفهم وتواصلهم. وفوق كل ذلك, فالترجمة مكنت العلوم والمعارف من أن تدرس في كل مكان.
الترجمة لا غنى عنها, ويكذب من يقول غير ذلك :)
ظهرت الترجمة من خلال ولادة علم الدلالة وهو علم يدرس معاني المفردات والذي من خلاله يمكننا:
1. تتبع تاريخ اللغة و التغيرات التي طرأت عليها،
2. و يمكننا ايضا فهم الية اكتساب اللغة (كيف يستقبل المستمع الكلمة و كيف يفهمها و كيف يرد عليها)
3. و كيف نفهم المواقف الاجتماعية.
فالمعنى ضروري و مهم حتى نفهم اللغات الأجنبية. و لولا الترجمة، لم نستطع دراسة الحضارات الأخرى و فهمها، فليس كل الناس يفهمون اللغة الإنجليزية مثلا.
و أيضا من مساوئ اللغة الإنجليزية و التي تحلها الترجمة انه ليس كل المفردات تترجم حرفيا، فبعض الكلمات اذا دخلت على سياق جملة تغير معناها مثل
Look, look up, look at, look after, look for
فالترجمة تعتبر العصب الذي يربط طرفين: اللغة الأجنبية و اللغة الام، و لا يمكننا قطع هذا العصب لان من خلاله نستطيع فهم اللغات الأخرى.
فمثلا الشخص الذي يتحدث الإنجليزية، عندما يسمع جملة معينة فان دماغة يترجم أولا له معنى الجملة حتى يفهمها، و بعد ذلك يقوم بالرد المناسب.
لو شخص قال لك How are you?
اذا لم تعرف المعنى، ستبقى صامتا. و اذا اختلط عليك المعنى مع سؤال how old are you? ستجيب إجابة غير منطقية، لانك ستقول له عمرك.
فالترجمة فن لا يفهما الا أصحابها، لانهم لا يتعاملون دائما مع كلمات مكتوبة فقط، بل كيف كان يفكر من كتب الكلمات حتى تصل بالمعنى الصحيح و المناسب.
و الترجمة بذلك تصبح شيء أساسي لتقدم الفرد أولا و المجتمع ثانيا. فهناك بعض الأشخاص حاصلين على شهادات اجنبية، و لذلك تطلب منهم الدوائر الحكومية و الرسمية ترجمة شهاداتهم الى لغة مفهومة ليتم التعامل معها بالشكل الصحيح.
نعم الترجمة مهمة في حياتنا وتؤثر في تقدم المجتمعات إلى الأحسن
مهمة لانها من بين المهن الدولية و المحلية كذلك على سبيل المثال المتجمين المحلفين لدى وزارة العدل تعتبر من بين المهن الحساسة جدا اذ ينبغي عل.ى المترجم ان يترجم نصوص قانونية الى لغات اجنبية في اختصاصه بكل دقة وحرفية.
نعم، و لهذا اهتمت الدولة الاموية و العباسية في الترجمة و أنا ذاك كانو قد ترجموا كتب للاغريقيين و الفرس و الان نحتاج الترجمة للفرنسيين و الانجليز و الالمان و الصين لكي نتقدم اكثر بالعلم و التكنلوجيا
نعم الترجمه هي من اهم الااسيات للتواصل بين الشعوب والتعارف