Register now or log in to join your professional community.
I think they have added much to reducing time and efforts made in the process of translation.
In every possible way actually! More towards the negative side in my opinion.
The revolution is that there are all sorts different types of translation services nowadays, hands up to the internet and technology. Finding a word meanings doesn't require more than a couple seconds now, just taping the letters in handled device would do it. Almost everyone has a handled device with a pocket dictionary now. Translation assistance application also revolutionized the translation service, in a way.
But not every new thing new is a good thing, Machine translation or MTL is too heavily depended on nowadays, I can't count how many students or friends calling for favors who sent me their google-translated papers asking for "slight editing" they assume. As a translator, I always asked for the original text and a glossary reference, a synonyms dictionary too sometimes.
What people believe is handy makes them oblivious of it's usefulness. MTL has bad grammar, therefore it enforces bad grammar every time one reads an MTL. It is also impractical, unprofessional, inauthentic and offensive if used improperly.
Human translation is an undying skill service. No matter how good MTL performs, it shall always require professional edition. There's no reshaping of translation service, only slight performance quality rate change. That's the reshaping.
Answer turned too long, boo me~
There is no doubt that new technology make it more easier but more complicated..
to some extend , internet technology serves translator , providing new dictionaries which contain new words and expressions particularly in English language and french or other foreign languages .
For translators, the burden shall always be there. However, though the new technology helps the translator a little, eventually the real beneficiary are the companies/institutions.