Register now or log in to join your professional community.
إلى حد كبير يمكن القول أن الترجمة مهنة صعبة باعتبار أن المترجم يحول الكلام إلى لغة مستهدفة بحيث يمكن أن يتطابق الكلام ويفي بالمعنى والمقصود بشكل صحيح وخالي من الغموض واللبس والأخطاء. ولان جميع اللغات تختلف بشكل جذري من حيث الشكل والمضمون والنطق واللكنة وبداية الكتابة والتهجئة والجملة والتركيب وطرف التنقيط والقواعد والمصطلحات والمختصرات وغير ذلك مما يجب أن على المترجم أن يكون عالماً به. وتتطلب الترجمة أن يكون المترجم واسع الاطلاع ليس في مجال اللغة فحسب بل مجالات متعددة كالقانون والاقتصاد والإدارة ... اضف إلى ذلك أن تكون لديه دراية معقولة بثقافة أهل اللغة التي يترجم منها أو إليها (كالدين، والعادات، والتاريخ ......). إن تعريف إشكالية الترجمة وشرحة من أكثر من متخصص سوف يساعد الكثير من المترجمين الذين يطمحون في خوض بحر هذه المهنة، والممارسين منهم بدون شك.
.أعتقد أن معنى عبارة " إشكالية الترجمة" هو الصعوبات التي تواجه المترجم عند قيامه بترجمة النص من لغة إلى أخرى
بالتأكيد يا أخ عمر ولكننا نريد من المختصين تحديد هذه الصعوبات وبيانها وكيف يمكن للمترجم أن يتغلب عليها.
اشكالية الترجمة تكمن في الصعوبات التي يواجهها المترجم مثل استخدم الالفاظ والتراكيب المناسبة ومعرفته الثقافية