Register now or log in to join your professional community.
لا بد أن يضع المترجم استراتيجية معينة لترجمة النصوص التي ينوي ترجمتها. وربما البعض يسميها تكنيك!
بالطبع هناك تكنيك معين فلابد أن يضع المترجم في اعتباره الاختلافات في قواعد اللغة والنحو بين اللغتين ، ومن المهم جدا أن يكون واعيا بالمرادفات المتعددة للكلمة الواحدة فمجال الخطأ فيها كبير
بالطبع، يجب على المترجم أولا أن يجمع المعلومات الكافية عن كاتب المقالة مثل توجهاته و ارائه و مواقفه السياسية و الاجتماعية و يقرأ له مقالات مختلفة. سيسهل ذلك كثيرا من عملية فهم المعنى المقصود للنص المترجم. بعد الترجمة يجب أن يتم التنقيح بدون الخروج عن المعنى المقصود للكاتب الأصلى حتى تكون الترجمة أمينة.
كما ان لكل طباخ اسلوبه الخاص ونكهته الخاصة في الطهي ايضا هناك المترجمين حيث لكل شخص او مترجم اسلوبه الخاص وطريقته الخاصة في الترجمه . انا شخصيا لا افضل ان يكون هناك اسلوب او تكنيك واحد متبع من الجميع _ مع الاخذ بعين الاعتبار ضرورة وجود نقاط مرجعيه في بعض المواضيع
نعم يوجد عدة تكنيكات للترجمة
شكراً جزيلا لكم أنا بعرف إنه في تكنيك او استراتيجية بس من خلال دراستي ما أخدت غير مادة واحدة فقط ترجمة و دكتور أدب اللي أعطاني ياها فما حسيت إنه تمكنت فيها لإنه ما كان فيه تكنيك غير الفهم الصحيح فأنا سؤالي لأصحاب الخبرة ايش الأشياء اللي بتساعد ع تحسين ترجمتي
لابد ان تكون هناك استراتيجه معينه لترجمة النصوص للإلمام بالمعنى الصحيح
أكيد فترجمة أي نص من لغة إلى لغة أخري يعتمد على تقنيات معينة تختلف على حسب اختلاف نوع النص المراد ترجمته وإلا لما استطعنا التريق بين المترجم والشخص العادي
نعم هناك تكنيك وأكثر الاول : ترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية ( عدد المصطلحات 13) ومنها : .... 4- يسهل التعلم المتنقل في أي وقت وفى أي مكان حيث لا يشترط مكان معين على عكس التعلم .... *التكنيك Technique .... ثالثا: مصطلحات عربيه تجيبين مرادفها بالانجليزي والعكس. ... هناك كتاب في تكنولوجيا التعليم والوسائل التعليمية للدكتور جمال الشرهان
التكنيك الافضل
هو عدم ترجمه النصوص الانجليزيه بمعني كلامي او بكل كلمه ولكن الترجمه عن طريق الترجمه الشامله لجمله ما واخذ معناها اللتي تتضمنه الحقيقي
وذلك ايضا لان اللغه الانجليزيه تعتبر لغه ضحله وليست متشعبه المعاني او الكلمات كلغتنا العربيه