Register now or log in to join your professional community.
لو انك مترجم هل تتذكر اهم واسرع الاشياء التى جعلتك مترجما من الانجليزية الى العربية - وكيف تستطيع فهم المعنى بشكل صحيح ؟؟
لا يمكن الاستغنـــاء
لكن ربمـــا لو ركزت في السياق ستفهم أي كلمة جديدة
عليك ان تجيد اللغة وبعدها الممارسة والاستماع ضروريين جدا جدا ثم عند قرائتك لموضوع ان تقرا مقطع مقطع فتقوم بفهم هذا المقطع وترجمته تكون هنا دقة اكثر عكس الترجمة الحرفية فتعطيك معنى مغاير .
انا برأيي مترجم جوجل يترجم الكلام حرفيا فكثيرا يختلف المعنى عن اكلام لذلك يفضل تعلم اساسيات اللغة الانجليزية وادوات الربط بين الجمل حتى نفهم المعنى الكلي على الاقل لقطعة ما بالانجليزية .
ما تبحث عنه مهارة لا تاتي الا بالمداومة على القراءة و الاستماع المستمر لذا عليك بالقراءة القراءة القراءة
as a bigenner u can account on google for poor transaltion but after that you should balance the structure of language Arabic or English after that you should take care of the content do you translate drama ,business,technology,medicine or what . at the end read the whole work and feel it let your mind tell you is it acceptable or not
كيف استطيع ان افهم معانى الكتب الانجليزية واترجمها بشكل سريع ومعنى صحيح الى اللغة العربية دون الاعتماد كليا على ترجمة جوجل؟
هناك ثلاثة محاور هنا يمكن مناقشتها:
كيف أستطيع أن أفهم معاني الكتب الانجليزية؟
كيف أستطيع أن أترجمها بشكل صحيح إلى اللغة العربية؟
كيف أترجمها بشكل سريع الى اللغة العربية
الاعتماد في الترجمة كليا على جوجل.
أولا: في الحقيقة من الأصح أن تقول (أستطيع أن أفهم الكتاب وليس أفهم المعاني)
بالتأكيد لن تفهم الكتاب دون أن تفهم المعاني ولكن لن تفهم الكتاب فقط بفهم المعاني بمعنى أنك لن تفهم الكتاب حتى لو فهمت جميع المعاني.
لكي تفهم الكتاب يجب ان تفهم الثقافة الانجليزية. لذلك يجب أن تكون قارئا نهما للكتب المكتوبة باللغة الانجليزية سواء أدب أو صحافة أو مواضيع اجتماعية أو ثقافية او أي مواضيع عامة أخرى ، وكذلك يجب مشاهدة الأفلام والبرامج والمسلسلات التي تنتجها البلاد التي تتحدث باللغة الانجليزية. وإذا كنت من المحظوظين فأنت تستطيع أن تعيش في أمريكا أو بريطانيا أو استراليا وهكذا تستطيع أن تفهم الثقافة الانجليزية وبالتالي تستطيع أن تترجم من الانجليزية بشكل صحيح.........
عفوا ! ليس تماما ، أنت حتى الان فهمت الثقافة الانجليزية وبالتالي فهمت اللغة الانجليزية ولكن كيف لك أن تنقل (الأفكاروالعواطف) الى اللغة العربية وتؤثر في القارئ العربي تماما كما أثر الكتاب في القارئ الانجليزي؟
لكي تحقق ذلك يجب ان تكون قارئا نهما للكتب والمجلات والصحافة المكتوبة باللغة العربية ليس فقط لكي تفهم الثقافة العربية - والتي أنت تفهما بطبيعة الحال بما أنك تترجم الى لغتك الأم- ولكن أيضا لكي يكون لديك المخزون اللغوي الجيد والغزير لكي تترجم ترجمة صحيحة (وسريعة ودون الاعتماد على غوغل). كما ترى حلت المشكلتين التاليتين وهما الترجمة السريعة وعدم الاعتماد على غوغل.
وللحقيقة لاتستطيع الاستغناء كليا عن غوغل ولكن يجب ان تكون حذرا جدا عند استخدامك إياه إذ أن واحدة من المشلكلات العويصة هي أن كل كلمة لها عدة مفردات (معان متشابهة) ولها معان مختلفة. كل مفردة تستخدم في نص مختلف. للتأكد من أن مفردة معينة تستخدم في نص معين يستحسن مراجعة القواميس المعروفة الرقمية والورقية والبحث عن نصوص مختلفة تحتوي على هذه المفردة.
على كل الاحوال، مهم جدا السرعة والصحة ولكن شخصيا يهمني أن تكون الترجمة صحيحة قبل أن تكون سريعة.
ملاحظة أخيرة: هناك طرق مختلفة من الترجمة تعتمد على الهدف من ترجمة نص أو كتاب معين ونوع المادة المترجمة ودوافع المترجم ...........إلخ.
يمكن عن طريق معرفة معانى الكلمات و طريقة نطقها ومعرفة بعض القواعد الاساسية
الى الان أفضل وسيله للترجمه ( google ) باستخدام أدوات الترجمة بقوقل بإنشاء ذاكرات الترجمة الخاصه وذلك بطريقتين امابالترجمه العامه مع التعديل للتخصيص لذاكرتك.
راجع أدوات الترجمة بقوقل.