Register now or log in to join your professional community.
تحتاج أولاً إلى المعرفة بدقائق اللغة العربية وإيحاءاتها ورموزها لتفهم معني البيت الفصيح بالعربية أولاً. ثانياً تحتاج إلى معرفة قواعد نظم الشعر بالإنجليزية من خلال تقسيم القصيدة إلى مقاطع من خمسة أو ستة أبيات ثم توازن بين الأول والثالث وهكذا وأحيانا لا يهم ذلك كثيرا. والأهم الإلتزام بتوصيل فكرة الشاعر دون تحريف فيها ولكن بلغة شعرية جذابة قدر الإمكان.
السلام عليكم
يا له من سؤال!! أعتقد أن مثل هذه المهمة ستكون ضربا من الخيال! مهما كانت خبرة ذلك الشاعر و مهما تنوعت وسائله و أدواته اللغوية لا أعتقد انه سيكون بإمكانه ان ينتج قصيدة متناسبة تماما مئة بالمئة ولا حتى بالمئة. حتى تلك القصائد التي يعدها النقاد ناجحة لم تصل إلى نسبة الدقة العالية التي تتحدث عنها . تخيل أن أحدا يستطيع ترجمة قصيدة (صوت صفير البلبل) بنفس الوزن و القافية و البحر العروضي دون ضياع للمعنى؟؟
شكرا على الدعوة وأتفق مع الأساتذة
تعد ترجمة الشعر العربي الفصيح من اصعب انواع الترجمة الادبية. فضلا عن ان المترجم كان ضليعاً في الترجمة ومتمكناً في اللغة الانجليزية يجب عليه ان يكون اديباً وذواقاً للأدب العربي حتى يتثنى له تطويع المفردات الانجليزية لترجمة هذا النوع من الشعر
شكراً للدعوة اتفق مع إجابة الأساتذة الأفاضل.