Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

كيف تترجم الشعر العربي الفصيح إلي اللغة الإنجليزية مع وجود الوزن و الإيقاع و القافية؟

user-image
Question added by حسان احمد إبراهيم فقيشه , مدير تجاري , شركة زاهر للتجارة والخدمات
Date Posted: 2016/04/16
Hamza M Babiker
by Hamza M Babiker , Senior Translator, editor, content writer and media specialist , Freelancer

تحتاج أولاً إلى المعرفة بدقائق اللغة العربية وإيحاءاتها ورموزها لتفهم معني البيت الفصيح بالعربية أولاً. ثانياً تحتاج إلى معرفة قواعد نظم الشعر بالإنجليزية من خلال تقسيم القصيدة إلى مقاطع من خمسة أو ستة أبيات ثم توازن بين الأول والثالث وهكذا وأحيانا لا يهم ذلك كثيرا. والأهم الإلتزام بتوصيل فكرة الشاعر دون تحريف فيها ولكن بلغة شعرية جذابة قدر الإمكان.

Ahmad Saleh
by Ahmad Saleh , Part-time English Teacher , ITA

السلام عليكم

يا له من سؤال!! أعتقد أن مثل هذه المهمة ستكون ضربا من الخيال! مهما كانت خبرة ذلك الشاعر و مهما تنوعت وسائله و أدواته اللغوية لا أعتقد انه سيكون بإمكانه ان ينتج قصيدة متناسبة تماما مئة بالمئة ولا حتى بالمئة. حتى تلك القصائد التي يعدها النقاد ناجحة لم تصل إلى نسبة الدقة العالية التي تتحدث عنها . تخيل أن أحدا يستطيع ترجمة قصيدة (صوت صفير البلبل)  بنفس الوزن و القافية و البحر العروضي دون ضياع للمعنى؟؟

Yahia mohamed  Amen Gad
by Yahia mohamed Amen Gad , إدارة - مدرب - , سنابل الأجيال للتعليم والتدريب

شكرا على الدعوة وأتفق مع الأساتذة

AMMAR MUSTAFA MAHADI ALZEIN
by AMMAR MUSTAFA MAHADI ALZEIN , Counselor , Permanent Mission of Sudan to UN

تعد ترجمة الشعر العربي الفصيح من اصعب انواع الترجمة الادبية. فضلا عن ان المترجم كان ضليعاً في الترجمة ومتمكناً في اللغة الانجليزية يجب عليه ان يكون اديباً وذواقاً للأدب العربي حتى يتثنى له تطويع المفردات الانجليزية لترجمة هذا النوع من الشعر

Deleted user
by Deleted user

السلام عليكم بدون الخوض في التفاصيل الفنية والقدرات اللغوية ما هو مطلوب في النهاية لتحافظ على الشعر كشعر وعدم ترجمته ليصبح نصا هو ان تتعاون مع شاعر لغته الام هي اللغة المرادالترجمة اليها وتنقل له المعنى والقافية والوزن على ان يصوغها بطريقة شعرية بلغته ويستخدم كلمات تؤدي الى عمق المعنى لا يعرفها الا شاعر او اديب يتقن لغته وبذلك خرجنا من الترجمة الى نقل الادب والمعرفة باحترافية كاملة واتمنى لك التوفيق

مها شرف
by مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

شكراً للدعوة اتفق مع إجابة الأساتذة الأفاضل. 

More Questions Like This