Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

أيهما أصعب فى مجال الترجمة: الترجمة الأدبية أم السياسية؟ ولماذا؟

user-image
Question added by Moomen Kamal
Date Posted: 2016/07/26

الترجمة الأدبية ليست بسهولة أختها السياسيه. والسبب برأيي يأتي لأن الترجمة السياسية تتطلب معرفة معاني المفردات فقط, بينما في الترجمة الأدبية, فإنك تحتاج لمعرفة ليس معنى المفرده, بل روحها(السياق). والترجمة الأدبية بشكل عام تحتاج إلى روح لترجمتها, بينما السياسية تحتاج إلى منطق.

شكراً لك.

Antoine AZAR
by Antoine AZAR , Ingénieur Génie civil, Dar Al Handasah , Dar al handasah

طبعا الاصعب هي السياسة لذا يوجد كثير من الاسئلة دون جواب 

samiya guadi
by samiya guadi , Teacher , University

اظن ان الترجمة السياسية اصعب من الترجمة الادبية و ذلك لصعوبة الكلمات المستعملة كما انه تجد كلمة ترجمتها مختلفة تماما على المعنى الظاهر اذ ان الكلمات غامضة ولها مغزى.

Amir Ageeb
by Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

في اعتقادي الترجمة الأدبية أصعب باعتبار أنها تحتاج لخيال إبداعي وموهبة في قراءة ما بين السطور. أما الترجمة السياسية فهي أسهل باعتبار أن المصطلحات السياسية متوفرة ويمكن اللجو إليها، الشيء الذي لا يتأتى مع الترجمة الأدبية!

تعتبرالترجمة الادبية اصعب لانها غالبا تكون غير واضحة و يقصد بالكلام معانى اخرىو لذلك يجب توخى الحذر فى ذلك و مراعاة المعنى

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.