Register now or log in to join your professional community.
I think a translator must be honest, and should work his best to convey the message i.e. he should convey what is meant in the source language to the target language.
For me, I would translate them. However, I won't translate them literally, but rather the equivalent curse in Arabic.
This is a translation I find entertaining, yet challenging. That is just my personal opinion.
For me, I translate them because as a translator your job is not to miss anything and to deliver the document that was handed to you with extreme integrity; it should not be a literal one, but what is equivalent to it in the targeted language.
Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.